1 Coríntios 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 ¿La dina gacä te bejṉ ni rut lojdi yu'ä? ¿La xhet apostdi narä? Ni abahuiä lo Dad Jesucrist, abasule'ä rextiidxni lojtu, ni'c huililajztu xtiidxni. La'tu najctu xtzunä ni runä lo Dios.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Yu' reni di gumbeeni narä si'c te apost, niluxh la'tu abiembesa'ctu narä sa'csi ahuililajztu rextidx Jesucrist ni abasule'ä lojtu. Ni'c ruluiloj guliipac nacä te apost.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Diidx ni rniä scree loj reni di chalilajz nacä apost najc scree:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿La di riäjl xca'ä guiraa ni runiidxtu gauä näjza ni runiidxtu yä'ä?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿La digacdiza gapä te chälä ni ahuililajz xtidx Dios dxejc chanää́zani sigajc rujn guiraa reapost, näjza rebetzhuin xten Dad Jesucrist näjza Pedr?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O ¿la xtebtis Bernabé näjza narä di gacdi cuääz jiennu dzuun te guidaunu laḻ rusule'nu xtidx Dios?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Chuni'c rajc soldaad luxh lagajc laani siini xhi gauni? O ¿chuni'c rusuj yaguub luxh dini gau ninejxh ni rcaj lojga, ä? O ¿chuni'c rajp gaii dxib, luxh dini yä le'ch ni rudeedreni, ä?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Na'c guntu xhigab lagajc xcuentä caniä rediidxre lojtu, sa'csi näj loj xleii toMoisés caj diidx xcuent recosre.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Loj reguijtz xten xleii toMoisés caj rediidxre: “Na'c gusäḻlu guijxh ro' gon che cayo'tni yejc triuu.” ¿La guniitis Dios rediidxre sa'csi riuni regon, ä?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ¡Dini gac! Xcäḻnasa'cnu guniini rediidxga, sa'csi bejṉ ni rujn dzuun lo niaa näjza nani rusia triuu riäjḻ gunlojni xca'ni te yälnasa'c ni rajc lo xniaani.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 La'tu najctu si'c te yuj cadro gule'cnu binij sa'csi basule'nu rextidx Dios lojtu, ¿la rujntu xhigab dzunro najc gacnäjtu nuurnu tudxene', ä?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Palga racnäjtu ste'ca bejṉ ni ruluiitu, nungäjḻru gacnäjtu nuurnu.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 La'tu najntu reni rujn dzuun neṉ guidoro rajwreni rebääl ni risa'nreni lo Dios, sigajcza reni rujn dzuun lo dxan cadro risa'nreni xpääl reguidxaa lo Dios, näjza laareni rajwreni rebäälga.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Si'cza gunibee Dad Jesucrist loj reni gusule' xtidx Dios, xca'reni xhi gaureni lagajc loj reni rililajz xtiidxni.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Niluxh gajdpacna gunä si'c, xhetza caca'ädi. Dizana gucuaä rediidxre lojtu ṉaj te guniidxtu xhi xca'a. Hueenru guetä te na'c gudzucaj te bejṉ yäḻrbalajz ni rapä xcuent dzuun ni runä lo Dios.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Narä dina gapä xhicuent guiliä'pä xpala'nä che rusule'ä xtidx Dios. Sa'csi si'c nanabpac gunä, sa'csi probe'za narä palga dina gusule'ä xtidx Dios.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Palga gunä dzuunre sa'csi rdxaglazäpac gunäni yu' xhi guniidx Dios loä. Mase runäni con yäḻrigaan, empac Dios agule narä te gusule'ä xtiidxni.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Xhini'c najc xcuent ni xca'ä, ä? Che gusule'ä xtidx Dios lo chutis bejṉ, ligaj gusule'äni, te di gusule'ä xtiidxni te guniidx rebejṉ xhi guniidxreni xcuent xtzunä, mase si'c riäjl gunreni.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Rut xmosdi nacä, luxh lagajc narä benä xhigab gacä si'c te mos te gunä gaan chalilajz xhidajl bejṉ xtidx Dios.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cheni yu'ä loj rexpejṉ Israel, runä si'cni rujnreni te gunä gaan chalilajzreni rextidx Dios. Che rlazäza guiniä loj reni nabajṉ loj xleii toMoisés, dxejc runä si'c rujnreni te gunä gaan chalilajzreni rextidx Dios, niluxh diruna guibaṉä lo leiiga.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Stee lajt cadro rlazä gunä gaan reni di guibajṉ lo xleii toMoisés, runä si'c rujnzareni, mase empac nabaṉä lo xleii Dios sa'csi rusobä diidxni basa'n Crist.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Cheni yu'ä loj reni guxii rililajz xtidx Dios, racäza si'c ni najcreni te gunä gaan chalilazsa'creni. Narä runä sigajc rujnreni, te si'c gunä gaan chalilajz xhidajlreni xtidx Dios.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Runä guira'ti xcuent xtidx Dios ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, te xca'zanu, narä näjza rebejṉ ni ahuililajz xtidxä, yäḻnabajṉ par tejpas.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Anajntu che ru' te lanij, che ruxuṉ reniguii, guiraareni ruxuṉ, niluxh tejtis ni rca' ni ruzalajzreni. Coḻguxuṉza nez lo Dios te gunzatu gaan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Guiraa reni rlajz guxuṉ rapdareni tiejxhreni te ga'p tiejxhreni yäḻnadip, yäḻnadaan. Luxh laareni ruxuṉreni si'c te gunreni gaan te cos ni di gaclaa agunitlojni. Niluxh nuurnu ruxuṉnu te guniidx Dios loonu nani dipac nitloj.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Narä dina guxuṉä si'cni dina ganä caro cha'ä, dizana gucuaä si'c te bejṉ ni rucuanäj te balaa, o cayääztisni lo bej.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Niluxh narä runä rajc tiexhä si'c xmosä te na'c gunni si'ctis ni rlajzni, te gunni nani rlajz Dios te di cheni abasule'ä xtidx Dios loj xhidajl bejṉ, gusanxtujy tiexhä narä.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.