1 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rebetzä, rlazä gacbeetu xcuent dzuun ni rudeed Sprit Dxan xten Dios lo tejganu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 La'tu najntu che gajdtu chalilajz xtidx Dios, rajṉtu chutis banäjb ni di gacbee, ni naatis bejṉ gaṉtu.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ni'cni rlazä gacbeetu ṉaj, nicla tejtu ni yu' Xsprit Dxan Dios neṉ lastooni sajc guinii: “Xhet sajcdi Jesucrist.” Luxh rut rajcdi rnii: “Jesucrist najc Dadbid baxhuaannu”, palga di Xprit Dxan Dios cuääz neṉ lastooni.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Mbaj ṉaj. Yu' xhidajl dzuun ni rudeed Dios loj rebejṉ ni huililajz xtiidxni, niluxh tejsi najc Xsprit Dxan Dios ni rujn dzuunga neṉ lastoo guiragajcnu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Yu'za balti cuaa dzuun nani riennu, niluxh tejsi najc Xtadbid baxhuaannu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yu' xhidajl mood rajc dzuun, niluxh tejsi Dios rujn dzuunga lastoo guiralii bejṉ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tejga bejṉ ruluiloj garen-garen xtzuun Sprit Dxan xten Dios, niluxh guira'ti redzuunga najc te gacnäjreni guiraanu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Lo tej bejṉ rudeed Sprit Dxan yäḻnasiṉ, lo steeni rudeed lagajc Sprit Dxanga yäḻnajn.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Lagajcza Sprit Dxanga rudeedzani yäḻrililajzro lo tejni, dxejc lo steeni rudeedza lagajc Sprit Dxanga yäḻrnibee te rusiajcni yäḻracxhuu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Loj stee bejṉ rudeedzani yäḻrnibee te gunni milaagwr, loj stee bejṉ rudeedni yäḻriembee te sajc guinixgaani xcuent recos ni churu gac; lo steeni rudeedni yäḻnasiṉ te gumbeeni chu najc Sprit guliipac, näjza chu najc sprit ni rusguee. Lo stee bejṉ rudeedzani guiniini garen-garen redidxsaj; loj stee bejṉ rudeedzani yäḻracbee te rajc rniini loonu xhini'c gunii bejṉ ni rnii garen-garen redidxsaj.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Niluxh tejsi najc Sprit nani rujn guiraa redzuunre, racnäjni rujn tejganu xtzuunni si'ctis ni rlajzni.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Sigajc ni najc tiejxhnu tejsi, mase yu' xhidajl la' xtenni, tejgareni te la' tejsi tiejxh, sigajcza najc rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Guiraanu, mase najcnu rexpejṉ Israel o beṉ griegw, mase najcnu mos o mastr, gurobnisnu con laj Sprit Dxan che huililajznu xtidx Dios, te gujcnu si'c tejsi tiejxh, luxh tejsi Sprit Dxan xten Dios biädläjz neṉ lastoonu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Sa'csi tiejxhnu dini gac tejsi la', najcni balti la'.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Paru naa ni'nu: “Sa'csi dina gacä te ṉaa, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Palga diajgnu naa: “Dina gacä te baloj, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Palga guideb tiejxhni niajc te baloj, ¿xhi cojn niejn diajgni? Palga guideb tiejxhni niajc te diajgni, ¿xhi cojn chuxhi'ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mbaj ṉaj, ni'c basoob Dios guiraa rela' te guc-chee tiejxhnu si'ctis ni rlajzni gacni.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Paru niajc guidebni si'c tejtis la'ni, ¿xho niajcpacni te tiejxhni dxejc?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Niluxh ṉaj ensilaani yu' xhidajl la' te najcni tejsi tiejxhni.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Te balojnu di gac gäbni lo ṉaanu: “Dina guiquinälu”, niclaza bitiuyejcni di gac gäbni lo ni'ni: “Dina guiquinälu.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Chucala lapacreni rquiinru nani ruzeṉ lascanu xhet sajcdireni.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Luxh retla'ga nani rchalonu guxii sajcreni, reni'c maazru sajc. Luxh reni rtuinäänu, niguii sigajc gunaa, reni'c riapdarunu.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Biätla sgaii la' tiejxhnu nani rlui saruru, reni'c di guiquiin gapdanuni. Niluxh abenchee Dios tiejxhnu si'c, te gapdaru bejṉ retla' nani lascanu guxiiru sajc.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Bejnni si'c te di chu yäḻrdijḻ lo retla' tiejxhnu, te guiraa retla'ga gacnäj sa'reni.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ni'cni che et laadi yu' te la' tiejxhnu guidebni ru' et laadi. Sigajcza che guiliä'pnu xpala'n te la' tiejxhnu, guideb tiejxhnu rbalajz.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ni'cni guiraanu najcnu si'c tiejxh Jesucrist. Tejganu najc te la' tiejxhni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Luxh abadeed Dios yäḻrnibee lo tejganu lo xquidooni te gunnu xtzuun-xtzuunni. Ganidtoo guleni reapost; ni ṟojpga guleni rebejṉ ni rnii xtidx Dios; ni riojṉga, guleni rebejṉ ni ruseed; dxejcti guleni reni rujn remilagwr, reni rusiajc beṉracxhuu, reni racnäj, reni rnii garen-garen redidxsaj.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Et guiraadi rexpejṉ Jesucrist najc apost. Et guiraadizareni rniireni xtidx Dios. Et guiraadireni rajc ruseed. Et guiraadizareni rajc rujn remilagwr.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Et guiraadireni rajc rusiajc rebeṉracxhuu. Etza guiraadireni rajc rnii garen-garen didxsaj, et guiraadireni rajc rnii xhi säloj redidxsajga.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nanab guideb lastootu rlajztu guniidx Dios reyäḻrnibee ni najc maazru hueen lojtu. Niluxh narä guluiä lojtu te nezyuj ni najc hueenru loj guiraareni.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.