1 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rebetzä, rlazä gacbeetu xcuent dzuun ni rudeed Sprit Dxan xten Dios lo tejganu.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 La'tu najntu che gajdtu chalilajz xtidx Dios, rajṉtu chutis banäjb ni di gacbee, ni naatis bejṉ gaṉtu.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ni'cni rlazä gacbeetu ṉaj, nicla tejtu ni yu' Xsprit Dxan Dios neṉ lastooni sajc guinii: “Xhet sajcdi Jesucrist.” Luxh rut rajcdi rnii: “Jesucrist najc Dadbid baxhuaannu”, palga di Xprit Dxan Dios cuääz neṉ lastooni.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Mbaj ṉaj. Yu' xhidajl dzuun ni rudeed Dios loj rebejṉ ni huililajz xtiidxni, niluxh tejsi najc Xsprit Dxan Dios ni rujn dzuunga neṉ lastoo guiragajcnu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yu'za balti cuaa dzuun nani riennu, niluxh tejsi najc Xtadbid baxhuaannu.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yu' xhidajl mood rajc dzuun, niluxh tejsi Dios rujn dzuunga lastoo guiralii bejṉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tejga bejṉ ruluiloj garen-garen xtzuun Sprit Dxan xten Dios, niluxh guira'ti redzuunga najc te gacnäjreni guiraanu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Lo tej bejṉ rudeed Sprit Dxan yäḻnasiṉ, lo steeni rudeed lagajc Sprit Dxanga yäḻnajn.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Lagajcza Sprit Dxanga rudeedzani yäḻrililajzro lo tejni, dxejc lo steeni rudeedza lagajc Sprit Dxanga yäḻrnibee te rusiajcni yäḻracxhuu.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Loj stee bejṉ rudeedzani yäḻrnibee te gunni milaagwr, loj stee bejṉ rudeedni yäḻriembee te sajc guinixgaani xcuent recos ni churu gac; lo steeni rudeedni yäḻnasiṉ te gumbeeni chu najc Sprit guliipac, näjza chu najc sprit ni rusguee. Lo stee bejṉ rudeedzani guiniini garen-garen redidxsaj; loj stee bejṉ rudeedzani yäḻracbee te rajc rniini loonu xhini'c gunii bejṉ ni rnii garen-garen redidxsaj.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Niluxh tejsi najc Sprit nani rujn guiraa redzuunre, racnäjni rujn tejganu xtzuunni si'ctis ni rlajzni.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Sigajc ni najc tiejxhnu tejsi, mase yu' xhidajl la' xtenni, tejgareni te la' tejsi tiejxh, sigajcza najc rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Guiraanu, mase najcnu rexpejṉ Israel o beṉ griegw, mase najcnu mos o mastr, gurobnisnu con laj Sprit Dxan che huililajznu xtidx Dios, te gujcnu si'c tejsi tiejxh, luxh tejsi Sprit Dxan xten Dios biädläjz neṉ lastoonu.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Sa'csi tiejxhnu dini gac tejsi la', najcni balti la'.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Paru naa ni'nu: “Sa'csi dina gacä te ṉaa, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Palga diajgnu naa: “Dina gacä te baloj, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Palga guideb tiejxhni niajc te baloj, ¿xhi cojn niejn diajgni? Palga guideb tiejxhni niajc te diajgni, ¿xhi cojn chuxhi'ni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mbaj ṉaj, ni'c basoob Dios guiraa rela' te guc-chee tiejxhnu si'ctis ni rlajzni gacni.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Paru niajc guidebni si'c tejtis la'ni, ¿xho niajcpacni te tiejxhni dxejc?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Niluxh ṉaj ensilaani yu' xhidajl la' te najcni tejsi tiejxhni.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Te balojnu di gac gäbni lo ṉaanu: “Dina guiquinälu”, niclaza bitiuyejcni di gac gäbni lo ni'ni: “Dina guiquinälu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Chucala lapacreni rquiinru nani ruzeṉ lascanu xhet sajcdireni.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Luxh retla'ga nani rchalonu guxii sajcreni, reni'c maazru sajc. Luxh reni rtuinäänu, niguii sigajc gunaa, reni'c riapdarunu.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Biätla sgaii la' tiejxhnu nani rlui saruru, reni'c di guiquiin gapdanuni. Niluxh abenchee Dios tiejxhnu si'c, te gapdaru bejṉ retla' nani lascanu guxiiru sajc.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Bejnni si'c te di chu yäḻrdijḻ lo retla' tiejxhnu, te guiraa retla'ga gacnäj sa'reni.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ni'cni che et laadi yu' te la' tiejxhnu guidebni ru' et laadi. Sigajcza che guiliä'pnu xpala'n te la' tiejxhnu, guideb tiejxhnu rbalajz.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ni'cni guiraanu najcnu si'c tiejxh Jesucrist. Tejganu najc te la' tiejxhni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Luxh abadeed Dios yäḻrnibee lo tejganu lo xquidooni te gunnu xtzuun-xtzuunni. Ganidtoo guleni reapost; ni ṟojpga guleni rebejṉ ni rnii xtidx Dios; ni riojṉga, guleni rebejṉ ni ruseed; dxejcti guleni reni rujn remilagwr, reni rusiajc beṉracxhuu, reni racnäj, reni rnii garen-garen redidxsaj.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Et guiraadi rexpejṉ Jesucrist najc apost. Et guiraadizareni rniireni xtidx Dios. Et guiraadireni rajc ruseed. Et guiraadizareni rajc rujn remilagwr.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Et guiraadireni rajc rusiajc rebeṉracxhuu. Etza guiraadireni rajc rnii garen-garen didxsaj, et guiraadireni rajc rnii xhi säloj redidxsajga.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Nanab guideb lastootu rlajztu guniidx Dios reyäḻrnibee ni najc maazru hueen lojtu. Niluxh narä guluiä lojtu te nezyuj ni najc hueenru loj guiraareni.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.