1 Coríntios 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Rebetzä, rlazä gacbeetu xcuent dzuun ni rudeed Sprit Dxan xten Dios lo tejganu.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 La'tu najntu che gajdtu chalilajz xtidx Dios, rajṉtu chutis banäjb ni di gacbee, ni naatis bejṉ gaṉtu.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ni'cni rlazä gacbeetu ṉaj, nicla tejtu ni yu' Xsprit Dxan Dios neṉ lastooni sajc guinii: “Xhet sajcdi Jesucrist.” Luxh rut rajcdi rnii: “Jesucrist najc Dadbid baxhuaannu”, palga di Xprit Dxan Dios cuääz neṉ lastooni.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Mbaj ṉaj. Yu' xhidajl dzuun ni rudeed Dios loj rebejṉ ni huililajz xtiidxni, niluxh tejsi najc Xsprit Dxan Dios ni rujn dzuunga neṉ lastoo guiragajcnu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yu'za balti cuaa dzuun nani riennu, niluxh tejsi najc Xtadbid baxhuaannu.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yu' xhidajl mood rajc dzuun, niluxh tejsi Dios rujn dzuunga lastoo guiralii bejṉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tejga bejṉ ruluiloj garen-garen xtzuun Sprit Dxan xten Dios, niluxh guira'ti redzuunga najc te gacnäjreni guiraanu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Lo tej bejṉ rudeed Sprit Dxan yäḻnasiṉ, lo steeni rudeed lagajc Sprit Dxanga yäḻnajn.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Lagajcza Sprit Dxanga rudeedzani yäḻrililajzro lo tejni, dxejc lo steeni rudeedza lagajc Sprit Dxanga yäḻrnibee te rusiajcni yäḻracxhuu.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Loj stee bejṉ rudeedzani yäḻrnibee te gunni milaagwr, loj stee bejṉ rudeedni yäḻriembee te sajc guinixgaani xcuent recos ni churu gac; lo steeni rudeedni yäḻnasiṉ te gumbeeni chu najc Sprit guliipac, näjza chu najc sprit ni rusguee. Lo stee bejṉ rudeedzani guiniini garen-garen redidxsaj; loj stee bejṉ rudeedzani yäḻracbee te rajc rniini loonu xhini'c gunii bejṉ ni rnii garen-garen redidxsaj.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Niluxh tejsi najc Sprit nani rujn guiraa redzuunre, racnäjni rujn tejganu xtzuunni si'ctis ni rlajzni.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Sigajc ni najc tiejxhnu tejsi, mase yu' xhidajl la' xtenni, tejgareni te la' tejsi tiejxh, sigajcza najc rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Guiraanu, mase najcnu rexpejṉ Israel o beṉ griegw, mase najcnu mos o mastr, gurobnisnu con laj Sprit Dxan che huililajznu xtidx Dios, te gujcnu si'c tejsi tiejxh, luxh tejsi Sprit Dxan xten Dios biädläjz neṉ lastoonu.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Sa'csi tiejxhnu dini gac tejsi la', najcni balti la'.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Paru naa ni'nu: “Sa'csi dina gacä te ṉaa, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Palga diajgnu naa: “Dina gacä te baloj, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Palga guideb tiejxhni niajc te baloj, ¿xhi cojn niejn diajgni? Palga guideb tiejxhni niajc te diajgni, ¿xhi cojn chuxhi'ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mbaj ṉaj, ni'c basoob Dios guiraa rela' te guc-chee tiejxhnu si'ctis ni rlajzni gacni.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Paru niajc guidebni si'c tejtis la'ni, ¿xho niajcpacni te tiejxhni dxejc?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Niluxh ṉaj ensilaani yu' xhidajl la' te najcni tejsi tiejxhni.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Te balojnu di gac gäbni lo ṉaanu: “Dina guiquinälu”, niclaza bitiuyejcni di gac gäbni lo ni'ni: “Dina guiquinälu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Chucala lapacreni rquiinru nani ruzeṉ lascanu xhet sajcdireni.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Luxh retla'ga nani rchalonu guxii sajcreni, reni'c maazru sajc. Luxh reni rtuinäänu, niguii sigajc gunaa, reni'c riapdarunu.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Biätla sgaii la' tiejxhnu nani rlui saruru, reni'c di guiquiin gapdanuni. Niluxh abenchee Dios tiejxhnu si'c, te gapdaru bejṉ retla' nani lascanu guxiiru sajc.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Bejnni si'c te di chu yäḻrdijḻ lo retla' tiejxhnu, te guiraa retla'ga gacnäj sa'reni.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ni'cni che et laadi yu' te la' tiejxhnu guidebni ru' et laadi. Sigajcza che guiliä'pnu xpala'n te la' tiejxhnu, guideb tiejxhnu rbalajz.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ni'cni guiraanu najcnu si'c tiejxh Jesucrist. Tejganu najc te la' tiejxhni.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Luxh abadeed Dios yäḻrnibee lo tejganu lo xquidooni te gunnu xtzuun-xtzuunni. Ganidtoo guleni reapost; ni ṟojpga guleni rebejṉ ni rnii xtidx Dios; ni riojṉga, guleni rebejṉ ni ruseed; dxejcti guleni reni rujn remilagwr, reni rusiajc beṉracxhuu, reni racnäj, reni rnii garen-garen redidxsaj.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Et guiraadi rexpejṉ Jesucrist najc apost. Et guiraadizareni rniireni xtidx Dios. Et guiraadireni rajc ruseed. Et guiraadizareni rajc rujn remilagwr.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Et guiraadireni rajc rusiajc rebeṉracxhuu. Etza guiraadireni rajc rnii garen-garen didxsaj, et guiraadireni rajc rnii xhi säloj redidxsajga.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nanab guideb lastootu rlajztu guniidx Dios reyäḻrnibee ni najc maazru hueen lojtu. Niluxh narä guluiä lojtu te nezyuj ni najc hueenru loj guiraareni.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.