1 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rebetzä, rlazä gacbeetu xcuent dzuun ni rudeed Sprit Dxan xten Dios lo tejganu.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 La'tu najntu che gajdtu chalilajz xtidx Dios, rajṉtu chutis banäjb ni di gacbee, ni naatis bejṉ gaṉtu.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ni'cni rlazä gacbeetu ṉaj, nicla tejtu ni yu' Xsprit Dxan Dios neṉ lastooni sajc guinii: “Xhet sajcdi Jesucrist.” Luxh rut rajcdi rnii: “Jesucrist najc Dadbid baxhuaannu”, palga di Xprit Dxan Dios cuääz neṉ lastooni.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Mbaj ṉaj. Yu' xhidajl dzuun ni rudeed Dios loj rebejṉ ni huililajz xtiidxni, niluxh tejsi najc Xsprit Dxan Dios ni rujn dzuunga neṉ lastoo guiragajcnu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yu'za balti cuaa dzuun nani riennu, niluxh tejsi najc Xtadbid baxhuaannu.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yu' xhidajl mood rajc dzuun, niluxh tejsi Dios rujn dzuunga lastoo guiralii bejṉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tejga bejṉ ruluiloj garen-garen xtzuun Sprit Dxan xten Dios, niluxh guira'ti redzuunga najc te gacnäjreni guiraanu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Lo tej bejṉ rudeed Sprit Dxan yäḻnasiṉ, lo steeni rudeed lagajc Sprit Dxanga yäḻnajn.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Lagajcza Sprit Dxanga rudeedzani yäḻrililajzro lo tejni, dxejc lo steeni rudeedza lagajc Sprit Dxanga yäḻrnibee te rusiajcni yäḻracxhuu.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Loj stee bejṉ rudeedzani yäḻrnibee te gunni milaagwr, loj stee bejṉ rudeedni yäḻriembee te sajc guinixgaani xcuent recos ni churu gac; lo steeni rudeedni yäḻnasiṉ te gumbeeni chu najc Sprit guliipac, näjza chu najc sprit ni rusguee. Lo stee bejṉ rudeedzani guiniini garen-garen redidxsaj; loj stee bejṉ rudeedzani yäḻracbee te rajc rniini loonu xhini'c gunii bejṉ ni rnii garen-garen redidxsaj.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Niluxh tejsi najc Sprit nani rujn guiraa redzuunre, racnäjni rujn tejganu xtzuunni si'ctis ni rlajzni.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Sigajc ni najc tiejxhnu tejsi, mase yu' xhidajl la' xtenni, tejgareni te la' tejsi tiejxh, sigajcza najc rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Guiraanu, mase najcnu rexpejṉ Israel o beṉ griegw, mase najcnu mos o mastr, gurobnisnu con laj Sprit Dxan che huililajznu xtidx Dios, te gujcnu si'c tejsi tiejxh, luxh tejsi Sprit Dxan xten Dios biädläjz neṉ lastoonu.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Sa'csi tiejxhnu dini gac tejsi la', najcni balti la'.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Paru naa ni'nu: “Sa'csi dina gacä te ṉaa, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Palga diajgnu naa: “Dina gacä te baloj, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Palga guideb tiejxhni niajc te baloj, ¿xhi cojn niejn diajgni? Palga guideb tiejxhni niajc te diajgni, ¿xhi cojn chuxhi'ni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mbaj ṉaj, ni'c basoob Dios guiraa rela' te guc-chee tiejxhnu si'ctis ni rlajzni gacni.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Paru niajc guidebni si'c tejtis la'ni, ¿xho niajcpacni te tiejxhni dxejc?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Niluxh ṉaj ensilaani yu' xhidajl la' te najcni tejsi tiejxhni.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Te balojnu di gac gäbni lo ṉaanu: “Dina guiquinälu”, niclaza bitiuyejcni di gac gäbni lo ni'ni: “Dina guiquinälu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Chucala lapacreni rquiinru nani ruzeṉ lascanu xhet sajcdireni.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Luxh retla'ga nani rchalonu guxii sajcreni, reni'c maazru sajc. Luxh reni rtuinäänu, niguii sigajc gunaa, reni'c riapdarunu.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Biätla sgaii la' tiejxhnu nani rlui saruru, reni'c di guiquiin gapdanuni. Niluxh abenchee Dios tiejxhnu si'c, te gapdaru bejṉ retla' nani lascanu guxiiru sajc.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Bejnni si'c te di chu yäḻrdijḻ lo retla' tiejxhnu, te guiraa retla'ga gacnäj sa'reni.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ni'cni che et laadi yu' te la' tiejxhnu guidebni ru' et laadi. Sigajcza che guiliä'pnu xpala'n te la' tiejxhnu, guideb tiejxhnu rbalajz.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ni'cni guiraanu najcnu si'c tiejxh Jesucrist. Tejganu najc te la' tiejxhni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Luxh abadeed Dios yäḻrnibee lo tejganu lo xquidooni te gunnu xtzuun-xtzuunni. Ganidtoo guleni reapost; ni ṟojpga guleni rebejṉ ni rnii xtidx Dios; ni riojṉga, guleni rebejṉ ni ruseed; dxejcti guleni reni rujn remilagwr, reni rusiajc beṉracxhuu, reni racnäj, reni rnii garen-garen redidxsaj.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Et guiraadi rexpejṉ Jesucrist najc apost. Et guiraadizareni rniireni xtidx Dios. Et guiraadireni rajc ruseed. Et guiraadizareni rajc rujn remilagwr.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Et guiraadireni rajc rusiajc rebeṉracxhuu. Etza guiraadireni rajc rnii garen-garen didxsaj, et guiraadireni rajc rnii xhi säloj redidxsajga.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Nanab guideb lastootu rlajztu guniidx Dios reyäḻrnibee ni najc maazru hueen lojtu. Niluxh narä guluiä lojtu te nezyuj ni najc hueenru loj guiraareni.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.