1 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rebetzä, rlazä gacbeetu xcuent dzuun ni rudeed Sprit Dxan xten Dios lo tejganu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 La'tu najntu che gajdtu chalilajz xtidx Dios, rajṉtu chutis banäjb ni di gacbee, ni naatis bejṉ gaṉtu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ni'cni rlazä gacbeetu ṉaj, nicla tejtu ni yu' Xsprit Dxan Dios neṉ lastooni sajc guinii: “Xhet sajcdi Jesucrist.” Luxh rut rajcdi rnii: “Jesucrist najc Dadbid baxhuaannu”, palga di Xprit Dxan Dios cuääz neṉ lastooni.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Mbaj ṉaj. Yu' xhidajl dzuun ni rudeed Dios loj rebejṉ ni huililajz xtiidxni, niluxh tejsi najc Xsprit Dxan Dios ni rujn dzuunga neṉ lastoo guiragajcnu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yu'za balti cuaa dzuun nani riennu, niluxh tejsi najc Xtadbid baxhuaannu.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yu' xhidajl mood rajc dzuun, niluxh tejsi Dios rujn dzuunga lastoo guiralii bejṉ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Tejga bejṉ ruluiloj garen-garen xtzuun Sprit Dxan xten Dios, niluxh guira'ti redzuunga najc te gacnäjreni guiraanu.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Lo tej bejṉ rudeed Sprit Dxan yäḻnasiṉ, lo steeni rudeed lagajc Sprit Dxanga yäḻnajn.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Lagajcza Sprit Dxanga rudeedzani yäḻrililajzro lo tejni, dxejc lo steeni rudeedza lagajc Sprit Dxanga yäḻrnibee te rusiajcni yäḻracxhuu.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Loj stee bejṉ rudeedzani yäḻrnibee te gunni milaagwr, loj stee bejṉ rudeedni yäḻriembee te sajc guinixgaani xcuent recos ni churu gac; lo steeni rudeedni yäḻnasiṉ te gumbeeni chu najc Sprit guliipac, näjza chu najc sprit ni rusguee. Lo stee bejṉ rudeedzani guiniini garen-garen redidxsaj; loj stee bejṉ rudeedzani yäḻracbee te rajc rniini loonu xhini'c gunii bejṉ ni rnii garen-garen redidxsaj.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Niluxh tejsi najc Sprit nani rujn guiraa redzuunre, racnäjni rujn tejganu xtzuunni si'ctis ni rlajzni.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Sigajc ni najc tiejxhnu tejsi, mase yu' xhidajl la' xtenni, tejgareni te la' tejsi tiejxh, sigajcza najc rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Guiraanu, mase najcnu rexpejṉ Israel o beṉ griegw, mase najcnu mos o mastr, gurobnisnu con laj Sprit Dxan che huililajznu xtidx Dios, te gujcnu si'c tejsi tiejxh, luxh tejsi Sprit Dxan xten Dios biädläjz neṉ lastoonu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Sa'csi tiejxhnu dini gac tejsi la', najcni balti la'.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Paru naa ni'nu: “Sa'csi dina gacä te ṉaa, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Palga diajgnu naa: “Dina gacä te baloj, ni'cni dina gacä te la' tiejxhre.” ¿Xhixh porsi ni'c dini gac tla' tiejxhga, ä? ¡Gurniälojlu!
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Palga guideb tiejxhni niajc te baloj, ¿xhi cojn niejn diajgni? Palga guideb tiejxhni niajc te diajgni, ¿xhi cojn chuxhi'ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mbaj ṉaj, ni'c basoob Dios guiraa rela' te guc-chee tiejxhnu si'ctis ni rlajzni gacni.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Paru niajc guidebni si'c tejtis la'ni, ¿xho niajcpacni te tiejxhni dxejc?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Niluxh ṉaj ensilaani yu' xhidajl la' te najcni tejsi tiejxhni.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Te balojnu di gac gäbni lo ṉaanu: “Dina guiquinälu”, niclaza bitiuyejcni di gac gäbni lo ni'ni: “Dina guiquinälu.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Chucala lapacreni rquiinru nani ruzeṉ lascanu xhet sajcdireni.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Luxh retla'ga nani rchalonu guxii sajcreni, reni'c maazru sajc. Luxh reni rtuinäänu, niguii sigajc gunaa, reni'c riapdarunu.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Biätla sgaii la' tiejxhnu nani rlui saruru, reni'c di guiquiin gapdanuni. Niluxh abenchee Dios tiejxhnu si'c, te gapdaru bejṉ retla' nani lascanu guxiiru sajc.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Bejnni si'c te di chu yäḻrdijḻ lo retla' tiejxhnu, te guiraa retla'ga gacnäj sa'reni.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ni'cni che et laadi yu' te la' tiejxhnu guidebni ru' et laadi. Sigajcza che guiliä'pnu xpala'n te la' tiejxhnu, guideb tiejxhnu rbalajz.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ni'cni guiraanu najcnu si'c tiejxh Jesucrist. Tejganu najc te la' tiejxhni.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Luxh abadeed Dios yäḻrnibee lo tejganu lo xquidooni te gunnu xtzuun-xtzuunni. Ganidtoo guleni reapost; ni ṟojpga guleni rebejṉ ni rnii xtidx Dios; ni riojṉga, guleni rebejṉ ni ruseed; dxejcti guleni reni rujn remilagwr, reni rusiajc beṉracxhuu, reni racnäj, reni rnii garen-garen redidxsaj.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Et guiraadi rexpejṉ Jesucrist najc apost. Et guiraadizareni rniireni xtidx Dios. Et guiraadireni rajc ruseed. Et guiraadizareni rajc rujn remilagwr.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Et guiraadireni rajc rusiajc rebeṉracxhuu. Etza guiraadireni rajc rnii garen-garen didxsaj, et guiraadireni rajc rnii xhi säloj redidxsajga.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nanab guideb lastootu rlajztu guniidx Dios reyäḻrnibee ni najc maazru hueen lojtu. Niluxh narä guluiä lojtu te nezyuj ni najc hueenru loj guiraareni.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.