João 9
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Mastr, ¿chuni'c bejn dojḻ, la bejṉre o la xcuzajnni, ni'c natiä'p balojni che gojlni, ä?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Räjp Jesús: ―Nicla laani, niclaza xcuzajnni di niujn dojḻ. Si'c gojlni te xcuent ni sajc bejṉre suhuii bejṉ xho najc xtzuun Dios.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Dxejcti räjpni: ―Huij, huitiib lojlu neṉ nis ni laa Siloé. Laj nisga sälojza “baxhaḻni”. Dxejcti huijni. Huitiibni lojni. Che gubi'ni, aruhuiini.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni: ―¿La et laadi dee ni rbej te rutie'ni gojn, ä?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yu'reni räjp: ―Laanini. Yu'zareni räjp: ―Et laadini, rujnsi lojni si'c. Laani räjpni: ―Laa naräni.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Räjpreni lojni: ―¿Xho mood arieṉ balojlu?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p: ―Dade' ni laa Jesús bejn bajṉ, gudääbnini baloä, dxejcti najni: “Huitiib lojlu neṉ te nis ni laa Siloé”, dxejcti che huitibä loä, lagajc dxejc bieṉ loä.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Dxejcti räjpreni lojni: ―¿Con dade'ga ṉaj? Räjpti bejṉga: ―Dina ganä.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj. Laani räjpni lojreni: ―Bajṉ gudääbni loä, dxejc gudibä loä, ṉaj aruhuiä.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp: ―Di dade' ni bejn dee gac xpejṉ Dios, sa'csi dini jiu dxej ni rusilajz xpejṉ Israel. Yu'zareni räjp: ―¿Xho gac gunni sa' remilagwrga paru najcni beṉ dojḻ? Ni'cni gula' sa'reni, gujcreni tio'p gala'.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p: ―Luj a', ¿xhi rniilu xcuent nani basiajc balojlu? Dxejc räjp dade'ga: ―Narä rniä najcni te bejṉ nani rnii xtidx Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni: ―¿Laa xi'ntu dee nani najtu cheni gojllini natiä'p lojni? ¿Xhoxh arieṉ lojni ṉaj?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni: ―Nadonnu laa xi'nnuni, luxh che gojlni natiä'p lojni.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni: ―Anajcni bi'n ni ayu' xcäriejnni. Lojni coḻguiniabdiidx.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Gulä'p xpala'n Gueb Dios. Nuure nadonnu beṉ dojḻ najc dade'ga.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Dina ganä la najcni beṉ dojḻ o la dini gac. Tejtis nanä: gucä lotiä'p, luxh ṉaj arieṉ baloä.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni: ―¿Xho bennäjni luj? ¿Xho bejnni basiajcni balojlu?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Ni aguniä guira'ti lojtu, luxh la'tu ditu jiu xtidxä. ¿Xhicuent rlajztu guinisacäni? ¿Xhixh näj la'tu rlajztu gactu xpejṉpacni, ä?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni: ―Luj najclu xpejṉni, per nuure najcnu xpejṉ toMoisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Dxejcti räjp dade' lojreni: ―Dee najc te cos ni guidxeloj bejṉ: la'tu ditu gan casiäädni, ¡niluxh laani basiajcni baloä!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni: ―Luj, lo dojḻpac gojllu, ¿xho jiädluiilu nuure? Dxejcti guläärenini neṉ guidoro, barilaagwrenini.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni: ―¿La rililajzlu xtidx ni najc Xi'n Dios ni gujc Niguii, ä?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Badzu'ni diidxre, räjpni: ―¿Chuni'c najcni, Dad, te chalilazä xtiidxni?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Räjp Jesús: ―Abahuiilu lojni, lagajcza laani caninäjlu ṉaj.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dxejcti räjpni: ―Rililazä Dad. Dxejcti bazuxhijbni te gojṉnini.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Räjp Jesús: ―Par yäḻguxhtis biälä lo guedxliujre, te fii renani di lojni jieṉ, niluxh reni rieṉ lojni sajcreni lotiä'p.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni: ―¿Xhixh najczanu beṉ lotiä'p, ä?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Räjp Jesús: ―Paru najctu lotiä'p, rut gucuaquijditu xtojḻtu, ṉaj sa'csi rniitu rieṉ lojtu, sicaquijtu rextojḻtu.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.