João 9

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Mastr, ¿chuni'c bejn dojḻ, la bejṉre o la xcuzajnni, ni'c natiä'p balojni che gojlni, ä?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Räjp Jesús: ―Nicla laani, niclaza xcuzajnni di niujn dojḻ. Si'c gojlni te xcuent ni sajc bejṉre suhuii bejṉ xho najc xtzuun Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Dxejcti räjpni: ―Huij, huitiib lojlu neṉ nis ni laa Siloé. Laj nisga sälojza “baxhaḻni”. Dxejcti huijni. Huitiibni lojni. Che gubi'ni, aruhuiini.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni: ―¿La et laadi dee ni rbej te rutie'ni gojn, ä?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Yu'reni räjp: ―Laanini. Yu'zareni räjp: ―Et laadini, rujnsi lojni si'c. Laani räjpni: ―Laa naräni.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Räjpreni lojni: ―¿Xho mood arieṉ balojlu?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p: ―Dade' ni laa Jesús bejn bajṉ, gudääbnini baloä, dxejcti najni: “Huitiib lojlu neṉ te nis ni laa Siloé”, dxejcti che huitibä loä, lagajc dxejc bieṉ loä.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Dxejcti räjpreni lojni: ―¿Con dade'ga ṉaj? Räjpti bejṉga: ―Dina ganä.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj. Laani räjpni lojreni: ―Bajṉ gudääbni loä, dxejc gudibä loä, ṉaj aruhuiä.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp: ―Di dade' ni bejn dee gac xpejṉ Dios, sa'csi dini jiu dxej ni rusilajz xpejṉ Israel. Yu'zareni räjp: ―¿Xho gac gunni sa' remilagwrga paru najcni beṉ dojḻ? Ni'cni gula' sa'reni, gujcreni tio'p gala'.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p: ―Luj a', ¿xhi rniilu xcuent nani basiajc balojlu? Dxejc räjp dade'ga: ―Narä rniä najcni te bejṉ nani rnii xtidx Dios.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni: ―¿Laa xi'ntu dee nani najtu cheni gojllini natiä'p lojni? ¿Xhoxh arieṉ lojni ṉaj?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni: ―Nadonnu laa xi'nnuni, luxh che gojlni natiä'p lojni.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni: ―Anajcni bi'n ni ayu' xcäriejnni. Lojni coḻguiniabdiidx.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Gulä'p xpala'n Gueb Dios. Nuure nadonnu beṉ dojḻ najc dade'ga.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Dina ganä la najcni beṉ dojḻ o la dini gac. Tejtis nanä: gucä lotiä'p, luxh ṉaj arieṉ baloä.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni: ―¿Xho bennäjni luj? ¿Xho bejnni basiajcni balojlu?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Ni aguniä guira'ti lojtu, luxh la'tu ditu jiu xtidxä. ¿Xhicuent rlajztu guinisacäni? ¿Xhixh näj la'tu rlajztu gactu xpejṉpacni, ä?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni: ―Luj najclu xpejṉni, per nuure najcnu xpejṉ toMoisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni: ―Dee najc te cos ni guidxeloj bejṉ: la'tu ditu gan casiäädni, ¡niluxh laani basiajcni baloä!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni: ―Luj, lo dojḻpac gojllu, ¿xho jiädluiilu nuure? Dxejcti guläärenini neṉ guidoro, barilaagwrenini.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni: ―¿La rililajzlu xtidx ni najc Xi'n Dios ni gujc Niguii, ä?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Badzu'ni diidxre, räjpni: ―¿Chuni'c najcni, Dad, te chalilazä xtiidxni?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Räjp Jesús: ―Abahuiilu lojni, lagajcza laani caninäjlu ṉaj.
37 Jesus disse:
38 Dxejcti räjpni: ―Rililazä Dad. Dxejcti bazuxhijbni te gojṉnini.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Räjp Jesús: ―Par yäḻguxhtis biälä lo guedxliujre, te fii renani di lojni jieṉ, niluxh reni rieṉ lojni sajcreni lotiä'p.
39 Então Jesus afirmou:
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni: ―¿Xhixh najczanu beṉ lotiä'p, ä?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Räjp Jesús: ―Paru najctu lotiä'p, rut gucuaquijditu xtojḻtu, ṉaj sa'csi rniitu rieṉ lojtu, sicaquijtu rextojḻtu.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.