João 9

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Mastr, ¿chuni'c bejn dojḻ, la bejṉre o la xcuzajnni, ni'c natiä'p balojni che gojlni, ä?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Räjp Jesús: ―Nicla laani, niclaza xcuzajnni di niujn dojḻ. Si'c gojlni te xcuent ni sajc bejṉre suhuii bejṉ xho najc xtzuun Dios.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Dxejcti räjpni: ―Huij, huitiib lojlu neṉ nis ni laa Siloé. Laj nisga sälojza “baxhaḻni”. Dxejcti huijni. Huitiibni lojni. Che gubi'ni, aruhuiini.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni: ―¿La et laadi dee ni rbej te rutie'ni gojn, ä?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Yu'reni räjp: ―Laanini. Yu'zareni räjp: ―Et laadini, rujnsi lojni si'c. Laani räjpni: ―Laa naräni.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Räjpreni lojni: ―¿Xho mood arieṉ balojlu?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p: ―Dade' ni laa Jesús bejn bajṉ, gudääbnini baloä, dxejcti najni: “Huitiib lojlu neṉ te nis ni laa Siloé”, dxejcti che huitibä loä, lagajc dxejc bieṉ loä.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Dxejcti räjpreni lojni: ―¿Con dade'ga ṉaj? Räjpti bejṉga: ―Dina ganä.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj. Laani räjpni lojreni: ―Bajṉ gudääbni loä, dxejc gudibä loä, ṉaj aruhuiä.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp: ―Di dade' ni bejn dee gac xpejṉ Dios, sa'csi dini jiu dxej ni rusilajz xpejṉ Israel. Yu'zareni räjp: ―¿Xho gac gunni sa' remilagwrga paru najcni beṉ dojḻ? Ni'cni gula' sa'reni, gujcreni tio'p gala'.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p: ―Luj a', ¿xhi rniilu xcuent nani basiajc balojlu? Dxejc räjp dade'ga: ―Narä rniä najcni te bejṉ nani rnii xtidx Dios.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni: ―¿Laa xi'ntu dee nani najtu cheni gojllini natiä'p lojni? ¿Xhoxh arieṉ lojni ṉaj?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni: ―Nadonnu laa xi'nnuni, luxh che gojlni natiä'p lojni.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni: ―Anajcni bi'n ni ayu' xcäriejnni. Lojni coḻguiniabdiidx.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Gulä'p xpala'n Gueb Dios. Nuure nadonnu beṉ dojḻ najc dade'ga.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Dina ganä la najcni beṉ dojḻ o la dini gac. Tejtis nanä: gucä lotiä'p, luxh ṉaj arieṉ baloä.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni: ―¿Xho bennäjni luj? ¿Xho bejnni basiajcni balojlu?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Ni aguniä guira'ti lojtu, luxh la'tu ditu jiu xtidxä. ¿Xhicuent rlajztu guinisacäni? ¿Xhixh näj la'tu rlajztu gactu xpejṉpacni, ä?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni: ―Luj najclu xpejṉni, per nuure najcnu xpejṉ toMoisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni: ―Dee najc te cos ni guidxeloj bejṉ: la'tu ditu gan casiäädni, ¡niluxh laani basiajcni baloä!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni: ―Luj, lo dojḻpac gojllu, ¿xho jiädluiilu nuure? Dxejcti guläärenini neṉ guidoro, barilaagwrenini.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni: ―¿La rililajzlu xtidx ni najc Xi'n Dios ni gujc Niguii, ä?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Badzu'ni diidxre, räjpni: ―¿Chuni'c najcni, Dad, te chalilazä xtiidxni?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Räjp Jesús: ―Abahuiilu lojni, lagajcza laani caninäjlu ṉaj.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Dxejcti räjpni: ―Rililazä Dad. Dxejcti bazuxhijbni te gojṉnini.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Räjp Jesús: ―Par yäḻguxhtis biälä lo guedxliujre, te fii renani di lojni jieṉ, niluxh reni rieṉ lojni sajcreni lotiä'p.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni: ―¿Xhixh najczanu beṉ lotiä'p, ä?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Räjp Jesús: ―Paru najctu lotiä'p, rut gucuaquijditu xtojḻtu, ṉaj sa'csi rniitu rieṉ lojtu, sicaquijtu rextojḻtu.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.