João 9

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Mastr, ¿chuni'c bejn dojḻ, la bejṉre o la xcuzajnni, ni'c natiä'p balojni che gojlni, ä?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Räjp Jesús: ―Nicla laani, niclaza xcuzajnni di niujn dojḻ. Si'c gojlni te xcuent ni sajc bejṉre suhuii bejṉ xho najc xtzuun Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dxejcti räjpni: ―Huij, huitiib lojlu neṉ nis ni laa Siloé. Laj nisga sälojza “baxhaḻni”. Dxejcti huijni. Huitiibni lojni. Che gubi'ni, aruhuiini.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni: ―¿La et laadi dee ni rbej te rutie'ni gojn, ä?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yu'reni räjp: ―Laanini. Yu'zareni räjp: ―Et laadini, rujnsi lojni si'c. Laani räjpni: ―Laa naräni.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Räjpreni lojni: ―¿Xho mood arieṉ balojlu?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p: ―Dade' ni laa Jesús bejn bajṉ, gudääbnini baloä, dxejcti najni: “Huitiib lojlu neṉ te nis ni laa Siloé”, dxejcti che huitibä loä, lagajc dxejc bieṉ loä.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Dxejcti räjpreni lojni: ―¿Con dade'ga ṉaj? Räjpti bejṉga: ―Dina ganä.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj. Laani räjpni lojreni: ―Bajṉ gudääbni loä, dxejc gudibä loä, ṉaj aruhuiä.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp: ―Di dade' ni bejn dee gac xpejṉ Dios, sa'csi dini jiu dxej ni rusilajz xpejṉ Israel. Yu'zareni räjp: ―¿Xho gac gunni sa' remilagwrga paru najcni beṉ dojḻ? Ni'cni gula' sa'reni, gujcreni tio'p gala'.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p: ―Luj a', ¿xhi rniilu xcuent nani basiajc balojlu? Dxejc räjp dade'ga: ―Narä rniä najcni te bejṉ nani rnii xtidx Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni: ―¿Laa xi'ntu dee nani najtu cheni gojllini natiä'p lojni? ¿Xhoxh arieṉ lojni ṉaj?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni: ―Nadonnu laa xi'nnuni, luxh che gojlni natiä'p lojni.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni: ―Anajcni bi'n ni ayu' xcäriejnni. Lojni coḻguiniabdiidx.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Gulä'p xpala'n Gueb Dios. Nuure nadonnu beṉ dojḻ najc dade'ga.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Dina ganä la najcni beṉ dojḻ o la dini gac. Tejtis nanä: gucä lotiä'p, luxh ṉaj arieṉ baloä.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni: ―¿Xho bennäjni luj? ¿Xho bejnni basiajcni balojlu?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Ni aguniä guira'ti lojtu, luxh la'tu ditu jiu xtidxä. ¿Xhicuent rlajztu guinisacäni? ¿Xhixh näj la'tu rlajztu gactu xpejṉpacni, ä?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni: ―Luj najclu xpejṉni, per nuure najcnu xpejṉ toMoisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni: ―Dee najc te cos ni guidxeloj bejṉ: la'tu ditu gan casiäädni, ¡niluxh laani basiajcni baloä!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni: ―Luj, lo dojḻpac gojllu, ¿xho jiädluiilu nuure? Dxejcti guläärenini neṉ guidoro, barilaagwrenini.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni: ―¿La rililajzlu xtidx ni najc Xi'n Dios ni gujc Niguii, ä?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Badzu'ni diidxre, räjpni: ―¿Chuni'c najcni, Dad, te chalilazä xtiidxni?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Räjp Jesús: ―Abahuiilu lojni, lagajcza laani caninäjlu ṉaj.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Dxejcti räjpni: ―Rililazä Dad. Dxejcti bazuxhijbni te gojṉnini.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Räjp Jesús: ―Par yäḻguxhtis biälä lo guedxliujre, te fii renani di lojni jieṉ, niluxh reni rieṉ lojni sajcreni lotiä'p.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni: ―¿Xhixh najczanu beṉ lotiä'p, ä?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Räjp Jesús: ―Paru najctu lotiä'p, rut gucuaquijditu xtojḻtu, ṉaj sa'csi rniitu rieṉ lojtu, sicaquijtu rextojḻtu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.