João 9

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Mastr, ¿chuni'c bejn dojḻ, la bejṉre o la xcuzajnni, ni'c natiä'p balojni che gojlni, ä?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Räjp Jesús: ―Nicla laani, niclaza xcuzajnni di niujn dojḻ. Si'c gojlni te xcuent ni sajc bejṉre suhuii bejṉ xho najc xtzuun Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Dxejcti räjpni: ―Huij, huitiib lojlu neṉ nis ni laa Siloé. Laj nisga sälojza “baxhaḻni”. Dxejcti huijni. Huitiibni lojni. Che gubi'ni, aruhuiini.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni: ―¿La et laadi dee ni rbej te rutie'ni gojn, ä?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Yu'reni räjp: ―Laanini. Yu'zareni räjp: ―Et laadini, rujnsi lojni si'c. Laani räjpni: ―Laa naräni.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Räjpreni lojni: ―¿Xho mood arieṉ balojlu?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p: ―Dade' ni laa Jesús bejn bajṉ, gudääbnini baloä, dxejcti najni: “Huitiib lojlu neṉ te nis ni laa Siloé”, dxejcti che huitibä loä, lagajc dxejc bieṉ loä.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dxejcti räjpreni lojni: ―¿Con dade'ga ṉaj? Räjpti bejṉga: ―Dina ganä.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj. Laani räjpni lojreni: ―Bajṉ gudääbni loä, dxejc gudibä loä, ṉaj aruhuiä.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp: ―Di dade' ni bejn dee gac xpejṉ Dios, sa'csi dini jiu dxej ni rusilajz xpejṉ Israel. Yu'zareni räjp: ―¿Xho gac gunni sa' remilagwrga paru najcni beṉ dojḻ? Ni'cni gula' sa'reni, gujcreni tio'p gala'.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p: ―Luj a', ¿xhi rniilu xcuent nani basiajc balojlu? Dxejc räjp dade'ga: ―Narä rniä najcni te bejṉ nani rnii xtidx Dios.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni: ―¿Laa xi'ntu dee nani najtu cheni gojllini natiä'p lojni? ¿Xhoxh arieṉ lojni ṉaj?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni: ―Nadonnu laa xi'nnuni, luxh che gojlni natiä'p lojni.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni: ―Anajcni bi'n ni ayu' xcäriejnni. Lojni coḻguiniabdiidx.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Gulä'p xpala'n Gueb Dios. Nuure nadonnu beṉ dojḻ najc dade'ga.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Dina ganä la najcni beṉ dojḻ o la dini gac. Tejtis nanä: gucä lotiä'p, luxh ṉaj arieṉ baloä.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni: ―¿Xho bennäjni luj? ¿Xho bejnni basiajcni balojlu?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni: ―Ni aguniä guira'ti lojtu, luxh la'tu ditu jiu xtidxä. ¿Xhicuent rlajztu guinisacäni? ¿Xhixh näj la'tu rlajztu gactu xpejṉpacni, ä?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni: ―Luj najclu xpejṉni, per nuure najcnu xpejṉ toMoisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni: ―Dee najc te cos ni guidxeloj bejṉ: la'tu ditu gan casiäädni, ¡niluxh laani basiajcni baloä!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni: ―Luj, lo dojḻpac gojllu, ¿xho jiädluiilu nuure? Dxejcti guläärenini neṉ guidoro, barilaagwrenini.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni: ―¿La rililajzlu xtidx ni najc Xi'n Dios ni gujc Niguii, ä?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Badzu'ni diidxre, räjpni: ―¿Chuni'c najcni, Dad, te chalilazä xtiidxni?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Räjp Jesús: ―Abahuiilu lojni, lagajcza laani caninäjlu ṉaj.
37 E Jesus lhe disse:
38 Dxejcti räjpni: ―Rililazä Dad. Dxejcti bazuxhijbni te gojṉnini.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Räjp Jesús: ―Par yäḻguxhtis biälä lo guedxliujre, te fii renani di lojni jieṉ, niluxh reni rieṉ lojni sajcreni lotiä'p.
39 Jesus continuou: —
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni: ―¿Xhixh najczanu beṉ lotiä'p, ä?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Räjp Jesús: ―Paru najctu lotiä'p, rut gucuaquijditu xtojḻtu, ṉaj sa'csi rniitu rieṉ lojtu, sicaquijtu rextojḻtu.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.