Tiago 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Benne' bícha'dau', le'e dxéajle̱le chee̱ Xránadxu, Benne' xabáa Jesucristo, quebe dxal-la' guchale ca gunle chee̱ tu tu benne'.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Che chu'u tu benne' naga nazrágale, ne nácue̱' zra lane̱' da zaca, ne xu'u da naca na oro lu xrube ne̱'e̱, na' cá'anqueze che chu'u tu benne' xache', ne nácue̱' zra lane̱' tuzruj,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 na' che dxelé'ele cháwedau' bénnea' nácue̱' zra lane̱' da zaca, ne dxe̱le le̱': “Gudxe'e nigala naga nácadxa na chawe'”, na' dxe̱le benne' xache' na': “Xeajsé̱ na'la, u gudxe'e lu xu ná'te̱ze.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Che dxunle caní, dxuchale ca dxunle chee̱ tu tu benne', ne dxuchí'ale ca zaj naca bénneache, quebe naca xrlátaje xichaj lázrdaule.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', le xen da nigá: Dios ba guqué̱'e̱ benne' ca' zaj naque̱' benne' xache' lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xelaque̱' benne' gunní'a lu xel-la' dxeajlí lazre', ne chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ da nucueza Dios naga dxenná bea Le̱', da na' guche̱be lazre' Le̱' gunézruje̱' chee̱ benne' ca' zaj nazri'ine̱' Le̱'.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Le'e dxuzúale chalá'ala benne' xache' ca'. ¿Quegá benne' gunní'a ca' benne' dxuluchínene̱' le'e, ne dxeleché̱'e̱ le'e lau benne' xulawe' ca'?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Quegá benne' gunní'a ca' benne' dxelenné̱' schanni' chee̱ da xrlátaje ca nazí' lale, dxennale nácale bi chee̱ Cristo?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Che da li dxunle ca dxenná da nadxixruj be'e Dios, da nácadxa blau ca da naxúaj na lu xiche lá'azxa, dxenná na: Bzri'i biche ljwezru' ca nazrí'i cuinu', xrlátaje dxunle.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Na'a che dxuchale ca dxunle chee̱ tu tu benne', dul-la dxunle, ne nabágale zria lawe' da quebe dxunle du ca bdxixruj be'e Dios.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca da nadxixruj be'e Dios, san che dxenéguene̱' ca naca tuze da nadxixruj be'ene̱', naca na cáte̱ze nabague̱' zria ca zaj naca xúgute̱ da nadxixruj be'e Dios.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Lé̱queze Dios gunné̱': “Quebe gunle dul-la da dxichaj na xrba chee̱ xel-la' wechaga na'”, cá'anqueze gunné̱': “Quebe gútele benne'.” Caní naca, che tu benne' quebe dxune̱' dul-la da dxichaj na xrba chee̱ xel-la' wechaga na', san che dxutie̱' benne', ba gunéguene̱' ca da nadxixruj be'e Dios.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Le'e dxal-la' guchálajle, ne gunle ca dxal-la' xelún benne' ca' guchi'a Dios ca da dxelune̱', benne' ca' zaj nalá lu na' da gunná bea Le̱'.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Benne' ca' quebe dxelexexache lazre̱' chee̱ benne' xula, Dios guchi'e̱ ca da dxelún benne' ca', ne quebe xexache lazre̱' chee̱ benne' ca', san benne' ca' dxelexexache lazre̱' chee̱ benne' xula quebe bi zria xelebague̱' gate Dios guchi'e̱ ca da zaj nun benne' caní.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Le'e, benne' bícha'dau', ¿bizra culuén gapa na che tu benne' dxenné̱' dxeajlí lazre̱' Cristo, na' quebe bi dxune̱' da dxácale̱n nu benne' dxexázrjene̱'? ¿Wazeque' xel-la' dxeajlí lazre' na' guselá na le̱'?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Che zra' benne' bíchedxu u nu'ula zandxu, benne' quebe bi zaj de̱ zra lane̱' u da xelawe̱',
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 na' che núlale le'e xe̱le benne' ca': “Bexiajzé̱ cháwedau'. Nazré'enu', ne gágugu' szri'”, san che quebe bi gunézrujle ca da dxexázrjene̱', ¿bizra culuén gapa da na' gunnále?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Caní naca na chee̱ xel-la' dxeajlí lazre'. Che quebe bi zaj de̱ da chawe' da xululé'e na che dxeajlí lazre' bénnea' Cristo, xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' naca na ca tu da gate.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wannalja nu benne': Lue' dxennáu' dxéajle̱'u chee̱ Cristo, na' neda' dxuna' da chawe' ca'. Ble'e neda' dxéajle̱'u chee̱ Cristo ne quebe dxunu' da chawe' ca', na' neda' gulé'eda' lue' dxeajlí lazra' Cristo ne̱ chee̱ da chawe' ca' da dxuna'.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Dxéajle̱'u lue' zua tuze Dios. Nácaqueze na ca'. Cá'anqueze da xriwe̱' ca' dxeléajle̱ na, ne dxelezrize na lu xel-la' dxelezrebe.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Lue', benne' xala, ¿dxaca lazru' gulé'eda' lue' naca xel-la' dxeajlí lazre' ca tu da gate che nu benne' dxeajlí lazre̱' Cristo na' quebe bi zaj de̱ da chawe' da xelunna bea na?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 ¿Ájazra guca chee̱ xra xrtáudxu Abraham guque̱' benne' xrlátaje̱ lau Dios? Guca na ne̱ chee̱ da be̱ne̱' gate guxúe̱' zrí'ine̱' Isaac lu bdupa xiaj chee̱ guzezxe̱'-be'.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 ¿Quebe dxele'enu'? Ca da be̱n Abraham dxulé'e na guxeajlí lazre̱' Dios, na' xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' guca na du lazre' ne̱ chee̱ da be̱ne̱'.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Caní guca li ca da dxenná na lu xiche lá'azxa: Abraham guxéajle̱'e̱ chee̱ Dios, na' Dios blé'ene̱' le̱' benne' xrlátaje̱. Na' bchálaje̱' ca naca chee̱ Abraham, gunné̱': “Bi zrágaqueza', Abraham.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Na'a dxelé'ele Dios dxezí' lu ne̱'e̱ tu benne' ne̱ chee̱ da chawe' da dxune̱', ne quegá tuze lawe' da dxeajlí lazre̱' Le̱'.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Cá'anqueze guca chee̱ Rahab, nu'ula we̱n da sban. Nu'ula nigá gulu'e̱ lizre̱' benne' ca' gusel-la Josué, na' bsi'e̱ benne' ca' neza xula chee̱ belelé̱' lu na' benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' ne̱ chee̱ da be̱ne̱', Dios guzí' lu ne̱'e̱ nu'ula na'.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ca naca chee̱ be̱la' dxen chee̱dxu, che ba bedxúaj be' chee̱ na, ba nate na, cá'anqueze naca chee̱ xel-la' dxeajlí lazre' chee̱dxu. Che quebe bi zaj de̱ da chawe' da xululé'e na dxeajlí lazrdxu Cristo, naca na ca tu da gate.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.