Tiago 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benne' bícha'dau', le'e dxéajle̱le chee̱ Xránadxu, Benne' xabáa Jesucristo, quebe dxal-la' guchale ca gunle chee̱ tu tu benne'.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Che chu'u tu benne' naga nazrágale, ne nácue̱' zra lane̱' da zaca, ne xu'u da naca na oro lu xrube ne̱'e̱, na' cá'anqueze che chu'u tu benne' xache', ne nácue̱' zra lane̱' tuzruj,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 na' che dxelé'ele cháwedau' bénnea' nácue̱' zra lane̱' da zaca, ne dxe̱le le̱': “Gudxe'e nigala naga nácadxa na chawe'”, na' dxe̱le benne' xache' na': “Xeajsé̱ na'la, u gudxe'e lu xu ná'te̱ze.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Che dxunle caní, dxuchale ca dxunle chee̱ tu tu benne', ne dxuchí'ale ca zaj naca bénneache, quebe naca xrlátaje xichaj lázrdaule.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', le xen da nigá: Dios ba guqué̱'e̱ benne' ca' zaj naque̱' benne' xache' lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xelaque̱' benne' gunní'a lu xel-la' dxeajlí lazre', ne chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ da nucueza Dios naga dxenná bea Le̱', da na' guche̱be lazre' Le̱' gunézruje̱' chee̱ benne' ca' zaj nazri'ine̱' Le̱'.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Le'e dxuzúale chalá'ala benne' xache' ca'. ¿Quegá benne' gunní'a ca' benne' dxuluchínene̱' le'e, ne dxeleché̱'e̱ le'e lau benne' xulawe' ca'?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 ¿Quegá benne' gunní'a ca' benne' dxelenné̱' schanni' chee̱ da xrlátaje ca nazí' lale, dxennale nácale bi chee̱ Cristo?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Che da li dxunle ca dxenná da nadxixruj be'e Dios, da nácadxa blau ca da naxúaj na lu xiche lá'azxa, dxenná na: Bzri'i biche ljwezru' ca nazrí'i cuinu', xrlátaje dxunle.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Na'a che dxuchale ca dxunle chee̱ tu tu benne', dul-la dxunle, ne nabágale zria lawe' da quebe dxunle du ca bdxixruj be'e Dios.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Che tu benne' dxune̱' ca zaj naca da nadxixruj be'e Dios, san che dxenéguene̱' ca naca tuze da nadxixruj be'ene̱', naca na cáte̱ze nabague̱' zria ca zaj naca xúgute̱ da nadxixruj be'e Dios.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Lé̱queze Dios gunné̱': “Quebe gunle dul-la da dxichaj na xrba chee̱ xel-la' wechaga na'”, cá'anqueze gunné̱': “Quebe gútele benne'.” Caní naca, che tu benne' quebe dxune̱' dul-la da dxichaj na xrba chee̱ xel-la' wechaga na', san che dxutie̱' benne', ba gunéguene̱' ca da nadxixruj be'e Dios.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Le'e dxal-la' guchálajle, ne gunle ca dxal-la' xelún benne' ca' guchi'a Dios ca da dxelune̱', benne' ca' zaj nalá lu na' da gunná bea Le̱'.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Benne' ca' quebe dxelexexache lazre̱' chee̱ benne' xula, Dios guchi'e̱ ca da dxelún benne' ca', ne quebe xexache lazre̱' chee̱ benne' ca', san benne' ca' dxelexexache lazre̱' chee̱ benne' xula quebe bi zria xelebague̱' gate Dios guchi'e̱ ca da zaj nun benne' caní.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Le'e, benne' bícha'dau', ¿bizra culuén gapa na che tu benne' dxenné̱' dxeajlí lazre̱' Cristo, na' quebe bi dxune̱' da dxácale̱n nu benne' dxexázrjene̱'? ¿Wazeque' xel-la' dxeajlí lazre' na' guselá na le̱'?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Che zra' benne' bíchedxu u nu'ula zandxu, benne' quebe bi zaj de̱ zra lane̱' u da xelawe̱',
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 na' che núlale le'e xe̱le benne' ca': “Bexiajzé̱ cháwedau'. Nazré'enu', ne gágugu' szri'”, san che quebe bi gunézrujle ca da dxexázrjene̱', ¿bizra culuén gapa da na' gunnále?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Caní naca na chee̱ xel-la' dxeajlí lazre'. Che quebe bi zaj de̱ da chawe' da xululé'e na che dxeajlí lazre' bénnea' Cristo, xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' naca na ca tu da gate.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Wannalja nu benne': Lue' dxennáu' dxéajle̱'u chee̱ Cristo, na' neda' dxuna' da chawe' ca'. Ble'e neda' dxéajle̱'u chee̱ Cristo ne quebe dxunu' da chawe' ca', na' neda' gulé'eda' lue' dxeajlí lazra' Cristo ne̱ chee̱ da chawe' ca' da dxuna'.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Dxéajle̱'u lue' zua tuze Dios. Nácaqueze na ca'. Cá'anqueze da xriwe̱' ca' dxeléajle̱ na, ne dxelezrize na lu xel-la' dxelezrebe.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Lue', benne' xala, ¿dxaca lazru' gulé'eda' lue' naca xel-la' dxeajlí lazre' ca tu da gate che nu benne' dxeajlí lazre̱' Cristo na' quebe bi zaj de̱ da chawe' da xelunna bea na?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 ¿Ájazra guca chee̱ xra xrtáudxu Abraham guque̱' benne' xrlátaje̱ lau Dios? Guca na ne̱ chee̱ da be̱ne̱' gate guxúe̱' zrí'ine̱' Isaac lu bdupa xiaj chee̱ guzezxe̱'-be'.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 ¿Quebe dxele'enu'? Ca da be̱n Abraham dxulé'e na guxeajlí lazre̱' Dios, na' xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' guca na du lazre' ne̱ chee̱ da be̱ne̱'.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Caní guca li ca da dxenná na lu xiche lá'azxa: Abraham guxéajle̱'e̱ chee̱ Dios, na' Dios blé'ene̱' le̱' benne' xrlátaje̱. Na' bchálaje̱' ca naca chee̱ Abraham, gunné̱': “Bi zrágaqueza', Abraham.”
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Na'a dxelé'ele Dios dxezí' lu ne̱'e̱ tu benne' ne̱ chee̱ da chawe' da dxune̱', ne quegá tuze lawe' da dxeajlí lazre̱' Le̱'.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Cá'anqueze guca chee̱ Rahab, nu'ula we̱n da sban. Nu'ula nigá gulu'e̱ lizre̱' benne' ca' gusel-la Josué, na' bsi'e̱ benne' ca' neza xula chee̱ belelé̱' lu na' benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' ne̱ chee̱ da be̱ne̱', Dios guzí' lu ne̱'e̱ nu'ula na'.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ca naca chee̱ be̱la' dxen chee̱dxu, che ba bedxúaj be' chee̱ na, ba nate na, cá'anqueze naca chee̱ xel-la' dxeajlí lazre' chee̱dxu. Che quebe bi zaj de̱ da chawe' da xululé'e na dxeajlí lazrdxu Cristo, naca na ca tu da gate.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.