João 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Gudé na' gudé Jesús naga nababa Galilea. Quebe guca lazre̱' tee̱' naga nababa Judea lawe' da dxelaca lazre' judío blau zaj zre̱'e̱ na' xelútie̱' Le̱'.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ba za laní gate judío ca' dxelezúe̱' lu xu'u laga' ca'.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Chee̱ le̱ na' bi biche Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Che nu benne' dxaca lazre̱' xelúnbe'e bénneache le̱', quebe dxune̱' da ca' bagácheze. Lawe' da dxunu' Lue' da caní, be̱n na lau xúgute̱ bénneache.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Caní gulenné̱' lawe' da quebe dxeléajle̱ benne' biche̱' ca' chee̱ Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Benne' ca' zaj naca chee̱ xe̱zr la xu nigá quebe gaca xelecuídene̱' le'e. Dxelecuídene̱' neda' lawe' da dxulé'eda' neda' naca da cale̱la da dxelún benne' ca'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Le chjaca le'e laní na'. Quebe sa'a neda' na'a lawe' da quebe ne zrin zra cha'a.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ca gudé guzre Jesús benne' ca' da nigá, na' begá'ane̱' naga nababa Galilea na'.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ca gudé besiá'aca benne' biche Jesús, na' cá'anqueze Le̱' guxíaje̱' laní na'. Bagácheze guxíaje̱' chee̱ quebe nu le'e Le̱'.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' belexílaje̱' Jesús lu laní na'. Dxelenné̱':
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ládujla benne' zan ca', benne' zan buluchálaje̱' ca naca chee̱ Jesús. Bal-le̱' gulenné̱': “Naque̱' benne' xrlátaje.” Xebal-le̱' gulenné̱': “Quebe naque̱' xrlátaje lawe' da dxezí xe̱'e̱ bénneache.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Quebe nu benne' bchálaje̱' caníqueze ca naca chee̱' lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca'.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ba zeaj gachaj laní na' gate guxú'u Jesús lu chale'aj xudau', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na'.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Belexebane benne' judío ca', dxelenné̱':
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Beche̱be Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' ca da dxaca lazre' Dios, na' wanézene̱' che da dxusé̱deda' naca na chee̱ Dios, u che dxennéa' ca da naca cheé̱zqueza'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Benne' dxuchálaje̱' da naca cheé̱zqueze̱' dxune̱' na chee̱ xelapa bénneache le̱' ba lá'ana. Bénnea' dxue lazre̱' xelapa bénneache ba lá'ana bénnea' gusel-le̱' le̱', benne' nigá dxenné̱' da li, ne quebe bi dxenné̱' da naca na da we̱n lazre'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Moisésqueze be̱nne̱' le'e da nadxixruj bea na, na' netule le'e quebe dxuzúale dizra' chee̱ da nadxixruj bea na na'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele gútele neda'?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Belexeche̱be benne' zan ca':
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés be̱nne̱' da zéajle̱le, dxechúgule late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ zrí'inele bi biudu ca' chee̱ xelexegá'anabe' xrlátaje lau Dios. Da nigá da dxunle quebe guzú lau na gate na' zua Moisés. Guzú lau na gate zaj zra' xra xrtau Moisés cá'ante̱. Chee̱ le̱ na' le'e dxechúgule late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu bi biúdau' chee̱ xegá'anabe' xrlátaje lau Dios lácala naca zra dxupá'anale.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Che caní dxunle lu zra dxupá'anale chee̱ quebe gusanle ca naca da bdxixruj be'e Moisés, ¿bizr chee̱ na' dxezrá'ale neda' lawe' da bexuna' dute̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu benne' gate naca zra dxupá'anale?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Quebe guchí'ale le'e chee̱ tu da dxun benne' ca naca da dxelé'ezele. Gate bi da guchí'ale, le gun na lu da naca xrlátaje.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nadxa bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nigá zue̱' dxuchálaje̱' láwela bénneache, na' quebe nu bi dxe̱ Le̱'. ¿Zaj neze benne' xíchaje̱ ca' da li naca benne' nigá Cristo, Bénnea' nasel-la Dios?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Netu' nézentu' ga za' benne' nigá. Gate xida Cristo, quegá nu neze ga ze̱'e̱.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesús zue̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' chale'aj xudau', na' gate benne̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Neda' núnbe'a Le̱' lawe' da za'a naga zua Le̱', na' Le̱' gusél-le̱' neda'.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱ xelútie̱' Le̱'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱':
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Benne' fariseo ca' belenne̱' ca da dxelenná bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' le̱', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulesel-le̱' xra'aga we̱n zrin chee̱ xudau' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Nadxa gunná Jesús:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Le'e wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda', lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Bizra zéaje̱ da nigá guzre̱' dxi'u: Wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda' lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Zra bze̱be chee̱ laní na' naca na zra blaudxa. Lu zra na' guzé̱ Jesús, na' gunné̱' zizraj:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Naca na ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Benne' dxéajle̱'e̱ chia', lu lázrdawe̱' galaj xe̱gu nisa da gunna na xel-la' nabán.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Da nigá gunná Jesús ca naca chee̱ Be' Lá'azxa, Bénnea' xelezí' benne' ca' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, lawe' da quebe ne la' Be' Lá'azxa lawe' da quebe ne xegá'ana szren Jesús naga zua Xre̱'.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bal-la bénneache, gate belenne̱' da nigá, gulenné̱':
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Xebal-le̱' gulenné̱':
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Lu da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na gaca Cristo zri'ine zre sua David, ne gaque̱' benne' xe̱zre Belén, xe̱zre na' naga gulaj David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ca'an guca, gulaca benne' ca' chupa la'a ne̱ chee̱ Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bal-le̱' gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' quebe nu bexazre gune̱' na.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Xra'aga we̱n zrin ca' chee̱ xudau' belexezrine̱' naga zaj zra' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', na' benne' caní buluche̱be̱' xra'aga we̱n zrin ca':
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Belexeche̱be xra'aga we̱n zrin ca':
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nadxa fariseo ca' gulé̱'e̱ xra'aga we̱n zrin ca':
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Quebe nu ne chéajle̱ chee̱ bénnea', benne' xíchaje̱ caní, ne cá'anqueze benne' fariseo ca'.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ bénnea' quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, ne zaj nabía xi'e̱.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo, bénnea' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela naque̱' tu benne' fariseo ca', na' guzre̱' benne' ca':
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Cate̱ze dxenná da nadxixruj bea chee̱dxu quebe gaca guzría xidxu tu benne' che quebe ne xénedxu xeche̱be̱' chee̱ nézedxu che bi da nabague̱'e̱.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nadxa belexeche̱be benne' ca':
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nadxa tu tu benne' ca' xeajxaque̱' lizre̱'.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.