João 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gudé na' gudé Jesús naga nababa Galilea. Quebe guca lazre̱' tee̱' naga nababa Judea lawe' da dxelaca lazre' judío blau zaj zre̱'e̱ na' xelútie̱' Le̱'.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ba za laní gate judío ca' dxelezúe̱' lu xu'u laga' ca'.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Chee̱ le̱ na' bi biche Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Che nu benne' dxaca lazre̱' xelúnbe'e bénneache le̱', quebe dxune̱' da ca' bagácheze. Lawe' da dxunu' Lue' da caní, be̱n na lau xúgute̱ bénneache.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Caní gulenné̱' lawe' da quebe dxeléajle̱ benne' biche̱' ca' chee̱ Jesús.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Benne' ca' zaj naca chee̱ xe̱zr la xu nigá quebe gaca xelecuídene̱' le'e. Dxelecuídene̱' neda' lawe' da dxulé'eda' neda' naca da cale̱la da dxelún benne' ca'.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Le chjaca le'e laní na'. Quebe sa'a neda' na'a lawe' da quebe ne zrin zra cha'a.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ca gudé guzre Jesús benne' ca' da nigá, na' begá'ane̱' naga nababa Galilea na'.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ca gudé besiá'aca benne' biche Jesús, na' cá'anqueze Le̱' guxíaje̱' laní na'. Bagácheze guxíaje̱' chee̱ quebe nu le'e Le̱'.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' belexílaje̱' Jesús lu laní na'. Dxelenné̱':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ládujla benne' zan ca', benne' zan buluchálaje̱' ca naca chee̱ Jesús. Bal-le̱' gulenné̱': “Naque̱' benne' xrlátaje.” Xebal-le̱' gulenné̱': “Quebe naque̱' xrlátaje lawe' da dxezí xe̱'e̱ bénneache.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Quebe nu benne' bchálaje̱' caníqueze ca naca chee̱' lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca'.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ba zeaj gachaj laní na' gate guxú'u Jesús lu chale'aj xudau', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Belexebane benne' judío ca', dxelenné̱':
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Beche̱be Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' ca da dxaca lazre' Dios, na' wanézene̱' che da dxusé̱deda' naca na chee̱ Dios, u che dxennéa' ca da naca cheé̱zqueza'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Benne' dxuchálaje̱' da naca cheé̱zqueze̱' dxune̱' na chee̱ xelapa bénneache le̱' ba lá'ana. Bénnea' dxue lazre̱' xelapa bénneache ba lá'ana bénnea' gusel-le̱' le̱', benne' nigá dxenné̱' da li, ne quebe bi dxenné̱' da naca na da we̱n lazre'.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisésqueze be̱nne̱' le'e da nadxixruj bea na, na' netule le'e quebe dxuzúale dizra' chee̱ da nadxixruj bea na na'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele gútele neda'?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Belexeche̱be benne' zan ca':
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés be̱nne̱' da zéajle̱le, dxechúgule late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ zrí'inele bi biudu ca' chee̱ xelexegá'anabe' xrlátaje lau Dios. Da nigá da dxunle quebe guzú lau na gate na' zua Moisés. Guzú lau na gate zaj zra' xra xrtau Moisés cá'ante̱. Chee̱ le̱ na' le'e dxechúgule late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu bi biúdau' chee̱ xegá'anabe' xrlátaje lau Dios lácala naca zra dxupá'anale.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Che caní dxunle lu zra dxupá'anale chee̱ quebe gusanle ca naca da bdxixruj be'e Moisés, ¿bizr chee̱ na' dxezrá'ale neda' lawe' da bexuna' dute̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu benne' gate naca zra dxupá'anale?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Quebe guchí'ale le'e chee̱ tu da dxun benne' ca naca da dxelé'ezele. Gate bi da guchí'ale, le gun na lu da naca xrlátaje.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nadxa bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nigá zue̱' dxuchálaje̱' láwela bénneache, na' quebe nu bi dxe̱ Le̱'. ¿Zaj neze benne' xíchaje̱ ca' da li naca benne' nigá Cristo, Bénnea' nasel-la Dios?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Netu' nézentu' ga za' benne' nigá. Gate xida Cristo, quegá nu neze ga ze̱'e̱.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús zue̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' chale'aj xudau', na' gate benne̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neda' núnbe'a Le̱' lawe' da za'a naga zua Le̱', na' Le̱' gusél-le̱' neda'.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱ xelútie̱' Le̱'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱':
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Benne' fariseo ca' belenne̱' ca da dxelenná bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' le̱', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulesel-le̱' xra'aga we̱n zrin chee̱ xudau' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nadxa gunná Jesús:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Le'e wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda', lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Bizra zéaje̱ da nigá guzre̱' dxi'u: Wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda' lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Zra bze̱be chee̱ laní na' naca na zra blaudxa. Lu zra na' guzé̱ Jesús, na' gunné̱' zizraj:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naca na ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Benne' dxéajle̱'e̱ chia', lu lázrdawe̱' galaj xe̱gu nisa da gunna na xel-la' nabán.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Da nigá gunná Jesús ca naca chee̱ Be' Lá'azxa, Bénnea' xelezí' benne' ca' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, lawe' da quebe ne la' Be' Lá'azxa lawe' da quebe ne xegá'ana szren Jesús naga zua Xre̱'.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bal-la bénneache, gate belenne̱' da nigá, gulenné̱':
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Xebal-le̱' gulenné̱':
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lu da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na gaca Cristo zri'ine zre sua David, ne gaque̱' benne' xe̱zre Belén, xe̱zre na' naga gulaj David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ca'an guca, gulaca benne' ca' chupa la'a ne̱ chee̱ Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bal-le̱' gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' quebe nu bexazre gune̱' na.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xra'aga we̱n zrin ca' chee̱ xudau' belexezrine̱' naga zaj zra' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', na' benne' caní buluche̱be̱' xra'aga we̱n zrin ca':
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Belexeche̱be xra'aga we̱n zrin ca':
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nadxa fariseo ca' gulé̱'e̱ xra'aga we̱n zrin ca':
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Quebe nu ne chéajle̱ chee̱ bénnea', benne' xíchaje̱ caní, ne cá'anqueze benne' fariseo ca'.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ bénnea' quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, ne zaj nabía xi'e̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, bénnea' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela naque̱' tu benne' fariseo ca', na' guzre̱' benne' ca':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Cate̱ze dxenná da nadxixruj bea chee̱dxu quebe gaca guzría xidxu tu benne' che quebe ne xénedxu xeche̱be̱' chee̱ nézedxu che bi da nabague̱'e̱.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nadxa belexeche̱be benne' ca':
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nadxa tu tu benne' ca' xeajxaque̱' lizre̱'.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.