João 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gudé na' gudé Jesús naga nababa Galilea. Quebe guca lazre̱' tee̱' naga nababa Judea lawe' da dxelaca lazre' judío blau zaj zre̱'e̱ na' xelútie̱' Le̱'.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ba za laní gate judío ca' dxelezúe̱' lu xu'u laga' ca'.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Chee̱ le̱ na' bi biche Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Che nu benne' dxaca lazre̱' xelúnbe'e bénneache le̱', quebe dxune̱' da ca' bagácheze. Lawe' da dxunu' Lue' da caní, be̱n na lau xúgute̱ bénneache.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Caní gulenné̱' lawe' da quebe dxeléajle̱ benne' biche̱' ca' chee̱ Jesús.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
6 Então Jesus lhes disse:
7 Benne' ca' zaj naca chee̱ xe̱zr la xu nigá quebe gaca xelecuídene̱' le'e. Dxelecuídene̱' neda' lawe' da dxulé'eda' neda' naca da cale̱la da dxelún benne' ca'.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Le chjaca le'e laní na'. Quebe sa'a neda' na'a lawe' da quebe ne zrin zra cha'a.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ca gudé guzre Jesús benne' ca' da nigá, na' begá'ane̱' naga nababa Galilea na'.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ca gudé besiá'aca benne' biche Jesús, na' cá'anqueze Le̱' guxíaje̱' laní na'. Bagácheze guxíaje̱' chee̱ quebe nu le'e Le̱'.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' belexílaje̱' Jesús lu laní na'. Dxelenné̱':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ládujla benne' zan ca', benne' zan buluchálaje̱' ca naca chee̱ Jesús. Bal-le̱' gulenné̱': “Naque̱' benne' xrlátaje.” Xebal-le̱' gulenné̱': “Quebe naque̱' xrlátaje lawe' da dxezí xe̱'e̱ bénneache.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Quebe nu benne' bchálaje̱' caníqueze ca naca chee̱' lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca'.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ba zeaj gachaj laní na' gate guxú'u Jesús lu chale'aj xudau', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na'.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Belexebane benne' judío ca', dxelenné̱':
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Beche̱be Jesús:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' ca da dxaca lazre' Dios, na' wanézene̱' che da dxusé̱deda' naca na chee̱ Dios, u che dxennéa' ca da naca cheé̱zqueza'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Benne' dxuchálaje̱' da naca cheé̱zqueze̱' dxune̱' na chee̱ xelapa bénneache le̱' ba lá'ana. Bénnea' dxue lazre̱' xelapa bénneache ba lá'ana bénnea' gusel-le̱' le̱', benne' nigá dxenné̱' da li, ne quebe bi dxenné̱' da naca na da we̱n lazre'.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Moisésqueze be̱nne̱' le'e da nadxixruj bea na, na' netule le'e quebe dxuzúale dizra' chee̱ da nadxixruj bea na na'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele gútele neda'?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Belexeche̱be benne' zan ca':
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Jesus respondeu:
22 Moisés be̱nne̱' da zéajle̱le, dxechúgule late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ zrí'inele bi biudu ca' chee̱ xelexegá'anabe' xrlátaje lau Dios. Da nigá da dxunle quebe guzú lau na gate na' zua Moisés. Guzú lau na gate zaj zra' xra xrtau Moisés cá'ante̱. Chee̱ le̱ na' le'e dxechúgule late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu bi biúdau' chee̱ xegá'anabe' xrlátaje lau Dios lácala naca zra dxupá'anale.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Che caní dxunle lu zra dxupá'anale chee̱ quebe gusanle ca naca da bdxixruj be'e Moisés, ¿bizr chee̱ na' dxezrá'ale neda' lawe' da bexuna' dute̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu benne' gate naca zra dxupá'anale?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Quebe guchí'ale le'e chee̱ tu da dxun benne' ca naca da dxelé'ezele. Gate bi da guchí'ale, le gun na lu da naca xrlátaje.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nadxa bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nigá zue̱' dxuchálaje̱' láwela bénneache, na' quebe nu bi dxe̱ Le̱'. ¿Zaj neze benne' xíchaje̱ ca' da li naca benne' nigá Cristo, Bénnea' nasel-la Dios?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Netu' nézentu' ga za' benne' nigá. Gate xida Cristo, quegá nu neze ga ze̱'e̱.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús zue̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' chale'aj xudau', na' gate benne̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Neda' núnbe'a Le̱' lawe' da za'a naga zua Le̱', na' Le̱' gusél-le̱' neda'.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱ xelútie̱' Le̱'.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱':
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Benne' fariseo ca' belenne̱' ca da dxelenná bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' le̱', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulesel-le̱' xra'aga we̱n zrin chee̱ xudau' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nadxa gunná Jesús:
33 Jesus disse:
34 Le'e wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda', lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Bizra zéaje̱ da nigá guzre̱' dxi'u: Wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda' lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Zra bze̱be chee̱ laní na' naca na zra blaudxa. Lu zra na' guzé̱ Jesús, na' gunné̱' zizraj:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Naca na ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Benne' dxéajle̱'e̱ chia', lu lázrdawe̱' galaj xe̱gu nisa da gunna na xel-la' nabán.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Da nigá gunná Jesús ca naca chee̱ Be' Lá'azxa, Bénnea' xelezí' benne' ca' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, lawe' da quebe ne la' Be' Lá'azxa lawe' da quebe ne xegá'ana szren Jesús naga zua Xre̱'.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bal-la bénneache, gate belenne̱' da nigá, gulenné̱':
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Xebal-le̱' gulenné̱':
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Lu da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na gaca Cristo zri'ine zre sua David, ne gaque̱' benne' xe̱zre Belén, xe̱zre na' naga gulaj David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ca'an guca, gulaca benne' ca' chupa la'a ne̱ chee̱ Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bal-le̱' gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' quebe nu bexazre gune̱' na.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xra'aga we̱n zrin ca' chee̱ xudau' belexezrine̱' naga zaj zra' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', na' benne' caní buluche̱be̱' xra'aga we̱n zrin ca':
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Belexeche̱be xra'aga we̱n zrin ca':
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nadxa fariseo ca' gulé̱'e̱ xra'aga we̱n zrin ca':
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Quebe nu ne chéajle̱ chee̱ bénnea', benne' xíchaje̱ caní, ne cá'anqueze benne' fariseo ca'.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ bénnea' quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, ne zaj nabía xi'e̱.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemo, bénnea' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela naque̱' tu benne' fariseo ca', na' guzre̱' benne' ca':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Cate̱ze dxenná da nadxixruj bea chee̱dxu quebe gaca guzría xidxu tu benne' che quebe ne xénedxu xeche̱be̱' chee̱ nézedxu che bi da nabague̱'e̱.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nadxa belexeche̱be benne' ca':
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nadxa tu tu benne' ca' xeajxaque̱' lizre̱'.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.