João 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gudé na' gudé Jesús naga nababa Galilea. Quebe guca lazre̱' tee̱' naga nababa Judea lawe' da dxelaca lazre' judío blau zaj zre̱'e̱ na' xelútie̱' Le̱'.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ba za laní gate judío ca' dxelezúe̱' lu xu'u laga' ca'.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Chee̱ le̱ na' bi biche Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Che nu benne' dxaca lazre̱' xelúnbe'e bénneache le̱', quebe dxune̱' da ca' bagácheze. Lawe' da dxunu' Lue' da caní, be̱n na lau xúgute̱ bénneache.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Caní gulenné̱' lawe' da quebe dxeléajle̱ benne' biche̱' ca' chee̱ Jesús.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Benne' ca' zaj naca chee̱ xe̱zr la xu nigá quebe gaca xelecuídene̱' le'e. Dxelecuídene̱' neda' lawe' da dxulé'eda' neda' naca da cale̱la da dxelún benne' ca'.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Le chjaca le'e laní na'. Quebe sa'a neda' na'a lawe' da quebe ne zrin zra cha'a.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ca gudé guzre Jesús benne' ca' da nigá, na' begá'ane̱' naga nababa Galilea na'.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ca gudé besiá'aca benne' biche Jesús, na' cá'anqueze Le̱' guxíaje̱' laní na'. Bagácheze guxíaje̱' chee̱ quebe nu le'e Le̱'.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' belexílaje̱' Jesús lu laní na'. Dxelenné̱':
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ládujla benne' zan ca', benne' zan buluchálaje̱' ca naca chee̱ Jesús. Bal-le̱' gulenné̱': “Naque̱' benne' xrlátaje.” Xebal-le̱' gulenné̱': “Quebe naque̱' xrlátaje lawe' da dxezí xe̱'e̱ bénneache.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Quebe nu benne' bchálaje̱' caníqueze ca naca chee̱' lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca'.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ba zeaj gachaj laní na' gate guxú'u Jesús lu chale'aj xudau', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na'.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Belexebane benne' judío ca', dxelenné̱':
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Beche̱be Jesús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' ca da dxaca lazre' Dios, na' wanézene̱' che da dxusé̱deda' naca na chee̱ Dios, u che dxennéa' ca da naca cheé̱zqueza'.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Benne' dxuchálaje̱' da naca cheé̱zqueze̱' dxune̱' na chee̱ xelapa bénneache le̱' ba lá'ana. Bénnea' dxue lazre̱' xelapa bénneache ba lá'ana bénnea' gusel-le̱' le̱', benne' nigá dxenné̱' da li, ne quebe bi dxenné̱' da naca na da we̱n lazre'.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisésqueze be̱nne̱' le'e da nadxixruj bea na, na' netule le'e quebe dxuzúale dizra' chee̱ da nadxixruj bea na na'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele gútele neda'?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Belexeche̱be benne' zan ca':
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés be̱nne̱' da zéajle̱le, dxechúgule late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ zrí'inele bi biudu ca' chee̱ xelexegá'anabe' xrlátaje lau Dios. Da nigá da dxunle quebe guzú lau na gate na' zua Moisés. Guzú lau na gate zaj zra' xra xrtau Moisés cá'ante̱. Chee̱ le̱ na' le'e dxechúgule late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu bi biúdau' chee̱ xegá'anabe' xrlátaje lau Dios lácala naca zra dxupá'anale.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Che caní dxunle lu zra dxupá'anale chee̱ quebe gusanle ca naca da bdxixruj be'e Moisés, ¿bizr chee̱ na' dxezrá'ale neda' lawe' da bexuna' dute̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu benne' gate naca zra dxupá'anale?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Quebe guchí'ale le'e chee̱ tu da dxun benne' ca naca da dxelé'ezele. Gate bi da guchí'ale, le gun na lu da naca xrlátaje.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nadxa bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nigá zue̱' dxuchálaje̱' láwela bénneache, na' quebe nu bi dxe̱ Le̱'. ¿Zaj neze benne' xíchaje̱ ca' da li naca benne' nigá Cristo, Bénnea' nasel-la Dios?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Netu' nézentu' ga za' benne' nigá. Gate xida Cristo, quegá nu neze ga ze̱'e̱.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesús zue̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' chale'aj xudau', na' gate benne̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neda' núnbe'a Le̱' lawe' da za'a naga zua Le̱', na' Le̱' gusél-le̱' neda'.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱ xelútie̱' Le̱'.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱':
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Benne' fariseo ca' belenne̱' ca da dxelenná bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' le̱', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulesel-le̱' xra'aga we̱n zrin chee̱ xudau' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Nadxa gunná Jesús:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Le'e wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda', lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Bizra zéaje̱ da nigá guzre̱' dxi'u: Wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda' lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Zra bze̱be chee̱ laní na' naca na zra blaudxa. Lu zra na' guzé̱ Jesús, na' gunné̱' zizraj:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Naca na ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Benne' dxéajle̱'e̱ chia', lu lázrdawe̱' galaj xe̱gu nisa da gunna na xel-la' nabán.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Da nigá gunná Jesús ca naca chee̱ Be' Lá'azxa, Bénnea' xelezí' benne' ca' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, lawe' da quebe ne la' Be' Lá'azxa lawe' da quebe ne xegá'ana szren Jesús naga zua Xre̱'.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Bal-la bénneache, gate belenne̱' da nigá, gulenné̱':
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Xebal-le̱' gulenné̱':
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Lu da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na gaca Cristo zri'ine zre sua David, ne gaque̱' benne' xe̱zre Belén, xe̱zre na' naga gulaj David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ca'an guca, gulaca benne' ca' chupa la'a ne̱ chee̱ Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bal-le̱' gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' quebe nu bexazre gune̱' na.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Xra'aga we̱n zrin ca' chee̱ xudau' belexezrine̱' naga zaj zra' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', na' benne' caní buluche̱be̱' xra'aga we̱n zrin ca':
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Belexeche̱be xra'aga we̱n zrin ca':
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nadxa fariseo ca' gulé̱'e̱ xra'aga we̱n zrin ca':
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Quebe nu ne chéajle̱ chee̱ bénnea', benne' xíchaje̱ caní, ne cá'anqueze benne' fariseo ca'.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ bénnea' quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, ne zaj nabía xi'e̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, bénnea' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela naque̱' tu benne' fariseo ca', na' guzre̱' benne' ca':
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Cate̱ze dxenná da nadxixruj bea chee̱dxu quebe gaca guzría xidxu tu benne' che quebe ne xénedxu xeche̱be̱' chee̱ nézedxu che bi da nabague̱'e̱.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nadxa belexeche̱be benne' ca':
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nadxa tu tu benne' ca' xeajxaque̱' lizre̱'.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.