João 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gudé na' gudé Jesús naga nababa Galilea. Quebe guca lazre̱' tee̱' naga nababa Judea lawe' da dxelaca lazre' judío blau zaj zre̱'e̱ na' xelútie̱' Le̱'.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ba za laní gate judío ca' dxelezúe̱' lu xu'u laga' ca'.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Chee̱ le̱ na' bi biche Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Che nu benne' dxaca lazre̱' xelúnbe'e bénneache le̱', quebe dxune̱' da ca' bagácheze. Lawe' da dxunu' Lue' da caní, be̱n na lau xúgute̱ bénneache.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Caní gulenné̱' lawe' da quebe dxeléajle̱ benne' biche̱' ca' chee̱ Jesús.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Benne' ca' zaj naca chee̱ xe̱zr la xu nigá quebe gaca xelecuídene̱' le'e. Dxelecuídene̱' neda' lawe' da dxulé'eda' neda' naca da cale̱la da dxelún benne' ca'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Le chjaca le'e laní na'. Quebe sa'a neda' na'a lawe' da quebe ne zrin zra cha'a.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ca gudé guzre Jesús benne' ca' da nigá, na' begá'ane̱' naga nababa Galilea na'.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ca gudé besiá'aca benne' biche Jesús, na' cá'anqueze Le̱' guxíaje̱' laní na'. Bagácheze guxíaje̱' chee̱ quebe nu le'e Le̱'.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' belexílaje̱' Jesús lu laní na'. Dxelenné̱':
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ládujla benne' zan ca', benne' zan buluchálaje̱' ca naca chee̱ Jesús. Bal-le̱' gulenné̱': “Naque̱' benne' xrlátaje.” Xebal-le̱' gulenné̱': “Quebe naque̱' xrlátaje lawe' da dxezí xe̱'e̱ bénneache.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Quebe nu benne' bchálaje̱' caníqueze ca naca chee̱' lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca'.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ba zeaj gachaj laní na' gate guxú'u Jesús lu chale'aj xudau', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Belexebane benne' judío ca', dxelenné̱':
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Beche̱be Jesús:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' ca da dxaca lazre' Dios, na' wanézene̱' che da dxusé̱deda' naca na chee̱ Dios, u che dxennéa' ca da naca cheé̱zqueza'.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Benne' dxuchálaje̱' da naca cheé̱zqueze̱' dxune̱' na chee̱ xelapa bénneache le̱' ba lá'ana. Bénnea' dxue lazre̱' xelapa bénneache ba lá'ana bénnea' gusel-le̱' le̱', benne' nigá dxenné̱' da li, ne quebe bi dxenné̱' da naca na da we̱n lazre'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Moisésqueze be̱nne̱' le'e da nadxixruj bea na, na' netule le'e quebe dxuzúale dizra' chee̱ da nadxixruj bea na na'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele gútele neda'?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Belexeche̱be benne' zan ca':
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moisés be̱nne̱' da zéajle̱le, dxechúgule late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ zrí'inele bi biudu ca' chee̱ xelexegá'anabe' xrlátaje lau Dios. Da nigá da dxunle quebe guzú lau na gate na' zua Moisés. Guzú lau na gate zaj zra' xra xrtau Moisés cá'ante̱. Chee̱ le̱ na' le'e dxechúgule late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu bi biúdau' chee̱ xegá'anabe' xrlátaje lau Dios lácala naca zra dxupá'anale.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Che caní dxunle lu zra dxupá'anale chee̱ quebe gusanle ca naca da bdxixruj be'e Moisés, ¿bizr chee̱ na' dxezrá'ale neda' lawe' da bexuna' dute̱ be̱l-la' dxen chee̱ tu benne' gate naca zra dxupá'anale?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Quebe guchí'ale le'e chee̱ tu da dxun benne' ca naca da dxelé'ezele. Gate bi da guchí'ale, le gun na lu da naca xrlátaje.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nadxa bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nigá zue̱' dxuchálaje̱' láwela bénneache, na' quebe nu bi dxe̱ Le̱'. ¿Zaj neze benne' xíchaje̱ ca' da li naca benne' nigá Cristo, Bénnea' nasel-la Dios?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Netu' nézentu' ga za' benne' nigá. Gate xida Cristo, quegá nu neze ga ze̱'e̱.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesús zue̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' chale'aj xudau', na' gate benne̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Neda' núnbe'a Le̱' lawe' da za'a naga zua Le̱', na' Le̱' gusél-le̱' neda'.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱ xelútie̱' Le̱'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱':
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Benne' fariseo ca' belenne̱' ca da dxelenná bénneache ca naca chee̱ Jesús, na' le̱', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulesel-le̱' xra'aga we̱n zrin chee̱ xudau' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nadxa gunná Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Le'e wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda', lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱':
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Bizra zéaje̱ da nigá guzre̱' dxi'u: Wexílajle neda', na' quebe xezrélele neda' lawe' da quebe gaca sa'le naga sua' neda'?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Zra bze̱be chee̱ laní na' naca na zra blaudxa. Lu zra na' guzé̱ Jesús, na' gunné̱' zizraj:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naca na ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Benne' dxéajle̱'e̱ chia', lu lázrdawe̱' galaj xe̱gu nisa da gunna na xel-la' nabán.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Da nigá gunná Jesús ca naca chee̱ Be' Lá'azxa, Bénnea' xelezí' benne' ca' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, lawe' da quebe ne la' Be' Lá'azxa lawe' da quebe ne xegá'ana szren Jesús naga zua Xre̱'.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bal-la bénneache, gate belenne̱' da nigá, gulenné̱':
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Xebal-le̱' gulenné̱':
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Lu da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na gaca Cristo zri'ine zre sua David, ne gaque̱' benne' xe̱zre Belén, xe̱zre na' naga gulaj David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ca'an guca, gulaca benne' ca' chupa la'a ne̱ chee̱ Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bal-le̱' gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' quebe nu bexazre gune̱' na.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xra'aga we̱n zrin ca' chee̱ xudau' belexezrine̱' naga zaj zra' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', na' benne' caní buluche̱be̱' xra'aga we̱n zrin ca':
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Belexeche̱be xra'aga we̱n zrin ca':
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nadxa fariseo ca' gulé̱'e̱ xra'aga we̱n zrin ca':
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Quebe nu ne chéajle̱ chee̱ bénnea', benne' xíchaje̱ caní, ne cá'anqueze benne' fariseo ca'.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ bénnea' quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, ne zaj nabía xi'e̱.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemo, bénnea' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela naque̱' tu benne' fariseo ca', na' guzre̱' benne' ca':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Cate̱ze dxenná da nadxixruj bea chee̱dxu quebe gaca guzría xidxu tu benne' che quebe ne xénedxu xeche̱be̱' chee̱ nézedxu che bi da nabague̱'e̱.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nadxa belexeche̱be benne' ca':
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nadxa tu tu benne' ca' xeajxaque̱' lizre̱'.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.