João 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Benne' fariseo ca' belenne̱' zjácale̱ benne' zandxa Jesús ca benne' zjácale̱ne̱' Juan, na' dxuchúa Jesús benne' zandxa nisa ca benne' dxuchúa Juan nisa.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Quebe dxuchúaqueze Jesús bénneache nisa. Benne' ca' dxusé̱dene̱' dxuluchúe̱' bénneache nisa.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Gate guque be'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ naga nababa Judea, xexíaje̱' naga nababa Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ca xu'u Jesús neza, be̱n na ba xen tée̱' naga nababa Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ca'an guca, bzrine̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria nazí le na Sicar, da dxe' gáguze naga zua xe̱zr la xu na' bnezruj Jacob chee̱ zrí'ine̱', bi le̱be' José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lu xe̱zr la xu na' gudé̱n Jacob, zre sua Abraham, tu beaj situj. Ba dxeajxreque Jesús xu'e̱ neza, na' gudxé'e̱ dxu'a beaj na'. Naca na zran wagubizra.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nadxa nu'ula na' beche̱be̱':
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Nadxa beche̱be Jesús:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Xra xrtáuntu', Jacob, be̱nne̱' netu' beaj nigá, naga güé'equeze le̱' nisa, ne naga gulé'ajqueze zrí'ine̱', ne be̱ xixre' chee̱'. ¿Nácadxu' szrendxa ca le̱'?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús beche̱be̱':
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Nu benne' xí'aje̱' nisa da gunézruja' neda', québedxa bílene̱' na, lawe' da nisa na' dxunézruja' neda' galaj na lu xichaj lázrdawe̱' ca tu beaj nisa da gunna na le̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Le̱':
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Na' Jesús guzre̱' nu'ula na':
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Na' beche̱be nu'ula na':
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 lawe' da ba guzúale̱nu' gazxu' benne', na' bénnea' zúale̱nu' na'a quebe naque̱' benne' chiu'. Ca naca da nigá gunnáu' da li.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Gate nu'ula' benne̱' da nigá, na' gunné̱':
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xra xrtáuntu' ca' bulucá'ana szrene̱' Dios lu xi'a nigá, na' le'e, benne' judío, dxennale dxun na ba xen gucá'ana szrendxu Dios xe̱zre Jerusalén.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Na' beche̱be Jesús:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Le'e, benne' Samaria, quebe núnbeale nua' dxucá'ana szrenle. Netu' núnbeantu' Nua' dxucá'ana szrentu', lawe' da za' benne' weselá ládujla benne' judío ca'.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wazrín zra, ne ba dxezrín zra na', gate benne' ca' da li dxulucá'ana szrene̱' Xradxu Dios, xelune̱' na ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li, lawe' da dxaca lazre' Xradxu Dios xulucá'ana szren bénneache Le̱' caní.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios naque̱' Be', na' benne' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', dxun na ba xen xulucá'ana szrene̱' Le̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús guzre̱' le̱':
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ca gunné̱' ca', na' belexezrín benne' ca' dxuse̱dene̱', na' belexebánene̱' lawe' da dxuchálajle̱ Jesús tu nu'ula Netúe̱' quebe bexázrjene̱' guche̱be̱' Le̱' bi da dxaca lazre̱', u bizra chee̱n dxuchálajle̱ne̱' nu'ula na'.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Nadxa nu'ula na' bca'ane̱' dxe'e chee̱' dxu'a beaj na', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre na' naga xeaje̱zre̱' benne' ca':
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Le da lé'ele tu benne' guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'. ¿Quegá benne' nigá Cristo, Bénnea' sel-la Dios?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Nadxa beledxúaj benne' ca' xe̱zre na', zjaque̱' naga zua Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dxácate̱ na', benne' ca' dxuse̱de Jesús gulata' xuene̱' Le̱', gulenné̱':
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesús guzre̱' le̱':
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Le'e dxennale: “Xetapa beu' xelápadxu.” Neda' dxapa' le'e, le nna' bénneache zaj naque̱' ca tu lina, da bache naca na xelápadxu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Benne' dxelape̱' dxezi'e̱ lazruj chee̱', na' da dxelape̱' naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, chee̱ sua xel-la' dxebé benne' dxaza tu zren nen benne' ca' dxelelape̱'.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Da li naca ca da dxelenná bénneache: Tu benne' dxaze̱', na' xetúe̱' dxelape̱'.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Neda' gusel-la' le'e xelápale naga quebe gúzale. Ca' naca na, benne' xula belune̱' zrin gulaze̱', na' le'e dxezile ba neza zrin da belún benne' ca'.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Benne' zan, benne' xe̱zre na' naga nababa Samaria, guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne̱ chee̱ xrtizra' nu'ula na', gunné̱': “Guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Gate belelá' benne' Samaria ca' naga zua Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' xegá'ane̱' nen le̱', na' begá'ane̱' na' chupa zra.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Benne' zandxa guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gate belenne̱' ca da dxenná Le̱'.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Nadxa gulé̱'e̱ nu'ula na':
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Gudé chupa zra bezá' Jesús xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' naga nababa Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Guxíaje̱' na' lawe' da gunnáqueze Jesús, gunné̱': “Tu benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios, quebe dxelapa benne' lazrie̱' le̱' ba lá'ana.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Gate bezrine̱' naga nababa Galilea, benne' zaj zre̱'e̱ na' belezí' lu ne̱'e̱ Le̱' du lazre̱', lawe' da xjácaqueze le̱' Laní Pascua da guca na Jerusalén, na' belelé'ene̱' xúgute̱ da be̱n Jesús lu laní na'.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Nadxa bezrín Jesús xe̱zre Caná naga nababa Galilea naga be̱ne̱' bexaca nisa xrise uva wal-la. Zua lu xe̱zre Capernaum tu benne' we̱n zrin blau chee̱ xu'u lawe', zua tu zrí'ine̱' bi biu quebe chawe' zúabe'.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Gate ben benne' we̱n zrin blau nigá ba bezá' Jesús naga nababa Judea, ne ba bezrine̱' naga nababa Galilea, na' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús, na' gutá' xuene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱' xexune̱' bi biu chee̱', bi na' ba zua gátebe'.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Benne' we̱n zrin blau na' gunné̱':
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nadxa guzre Jesús le̱':
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Gate ba zua xezrine̱' lizre̱', na' benne' we̱n zrin chee̱' xeajlexezrígale̱' le̱', na' gulé̱'e̱ le̱':
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Nadxa bche̱be̱' benne' ca' bátala guzú lau bexácabe', na' gulé̱'e̱ le̱':
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nadxa benne' we̱n zrin blau na' bexúnene̱' guca na la' ná'queze gate guzre Jesús le̱': “Naca ban zri'inu'.” Ca'an guca, le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zra' lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Da nigá naca na xel-la' waca zren da gudxupe' da be̱n Jesús gate bezrine̱' naga nababa Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.