João 4
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Benne' fariseo ca' belenne̱' zjácale̱ benne' zandxa Jesús ca benne' zjácale̱ne̱' Juan, na' dxuchúa Jesús benne' zandxa nisa ca benne' dxuchúa Juan nisa.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Quebe dxuchúaqueze Jesús bénneache nisa. Benne' ca' dxusé̱dene̱' dxuluchúe̱' bénneache nisa.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Gate guque be'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ naga nababa Judea, xexíaje̱' naga nababa Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ca xu'u Jesús neza, be̱n na ba xen tée̱' naga nababa Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ca'an guca, bzrine̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria nazí le na Sicar, da dxe' gáguze naga zua xe̱zr la xu na' bnezruj Jacob chee̱ zrí'ine̱', bi le̱be' José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lu xe̱zr la xu na' gudé̱n Jacob, zre sua Abraham, tu beaj situj. Ba dxeajxreque Jesús xu'e̱ neza, na' gudxé'e̱ dxu'a beaj na'. Naca na zran wagubizra.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nadxa nu'ula na' beche̱be̱':
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nadxa beche̱be Jesús:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xra xrtáuntu', Jacob, be̱nne̱' netu' beaj nigá, naga güé'equeze le̱' nisa, ne naga gulé'ajqueze zrí'ine̱', ne be̱ xixre' chee̱'. ¿Nácadxu' szrendxa ca le̱'?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús beche̱be̱':
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Nu benne' xí'aje̱' nisa da gunézruja' neda', québedxa bílene̱' na, lawe' da nisa na' dxunézruja' neda' galaj na lu xichaj lázrdawe̱' ca tu beaj nisa da gunna na le̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Le̱':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na' Jesús guzre̱' nu'ula na':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Na' beche̱be nu'ula na':
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 lawe' da ba guzúale̱nu' gazxu' benne', na' bénnea' zúale̱nu' na'a quebe naque̱' benne' chiu'. Ca naca da nigá gunnáu' da li.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Gate nu'ula' benne̱' da nigá, na' gunné̱':
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Xra xrtáuntu' ca' bulucá'ana szrene̱' Dios lu xi'a nigá, na' le'e, benne' judío, dxennale dxun na ba xen gucá'ana szrendxu Dios xe̱zre Jerusalén.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Na' beche̱be Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le'e, benne' Samaria, quebe núnbeale nua' dxucá'ana szrenle. Netu' núnbeantu' Nua' dxucá'ana szrentu', lawe' da za' benne' weselá ládujla benne' judío ca'.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wazrín zra, ne ba dxezrín zra na', gate benne' ca' da li dxulucá'ana szrene̱' Xradxu Dios, xelune̱' na ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li, lawe' da dxaca lazre' Xradxu Dios xulucá'ana szren bénneache Le̱' caní.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios naque̱' Be', na' benne' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', dxun na ba xen xulucá'ana szrene̱' Le̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús guzre̱' le̱':
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ca gunné̱' ca', na' belexezrín benne' ca' dxuse̱dene̱', na' belexebánene̱' lawe' da dxuchálajle̱ Jesús tu nu'ula Netúe̱' quebe bexázrjene̱' guche̱be̱' Le̱' bi da dxaca lazre̱', u bizra chee̱n dxuchálajle̱ne̱' nu'ula na'.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nadxa nu'ula na' bca'ane̱' dxe'e chee̱' dxu'a beaj na', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre na' naga xeaje̱zre̱' benne' ca':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Le da lé'ele tu benne' guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'. ¿Quegá benne' nigá Cristo, Bénnea' sel-la Dios?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nadxa beledxúaj benne' ca' xe̱zre na', zjaque̱' naga zua Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Dxácate̱ na', benne' ca' dxuse̱de Jesús gulata' xuene̱' Le̱', gulenné̱':
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesús guzre̱' le̱':
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Le'e dxennale: “Xetapa beu' xelápadxu.” Neda' dxapa' le'e, le nna' bénneache zaj naque̱' ca tu lina, da bache naca na xelápadxu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Benne' dxelape̱' dxezi'e̱ lazruj chee̱', na' da dxelape̱' naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, chee̱ sua xel-la' dxebé benne' dxaza tu zren nen benne' ca' dxelelape̱'.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Da li naca ca da dxelenná bénneache: Tu benne' dxaze̱', na' xetúe̱' dxelape̱'.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Neda' gusel-la' le'e xelápale naga quebe gúzale. Ca' naca na, benne' xula belune̱' zrin gulaze̱', na' le'e dxezile ba neza zrin da belún benne' ca'.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Benne' zan, benne' xe̱zre na' naga nababa Samaria, guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne̱ chee̱ xrtizra' nu'ula na', gunné̱': “Guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gate belelá' benne' Samaria ca' naga zua Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' xegá'ane̱' nen le̱', na' begá'ane̱' na' chupa zra.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Benne' zandxa guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gate belenne̱' ca da dxenná Le̱'.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nadxa gulé̱'e̱ nu'ula na':
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gudé chupa zra bezá' Jesús xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' naga nababa Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Guxíaje̱' na' lawe' da gunnáqueze Jesús, gunné̱': “Tu benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios, quebe dxelapa benne' lazrie̱' le̱' ba lá'ana.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Gate bezrine̱' naga nababa Galilea, benne' zaj zre̱'e̱ na' belezí' lu ne̱'e̱ Le̱' du lazre̱', lawe' da xjácaqueze le̱' Laní Pascua da guca na Jerusalén, na' belelé'ene̱' xúgute̱ da be̱n Jesús lu laní na'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nadxa bezrín Jesús xe̱zre Caná naga nababa Galilea naga be̱ne̱' bexaca nisa xrise uva wal-la. Zua lu xe̱zre Capernaum tu benne' we̱n zrin blau chee̱ xu'u lawe', zua tu zrí'ine̱' bi biu quebe chawe' zúabe'.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Gate ben benne' we̱n zrin blau nigá ba bezá' Jesús naga nababa Judea, ne ba bezrine̱' naga nababa Galilea, na' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús, na' gutá' xuene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱' xexune̱' bi biu chee̱', bi na' ba zua gátebe'.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Benne' we̱n zrin blau na' gunné̱':
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nadxa guzre Jesús le̱':
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Gate ba zua xezrine̱' lizre̱', na' benne' we̱n zrin chee̱' xeajlexezrígale̱' le̱', na' gulé̱'e̱ le̱':
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nadxa bche̱be̱' benne' ca' bátala guzú lau bexácabe', na' gulé̱'e̱ le̱':
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nadxa benne' we̱n zrin blau na' bexúnene̱' guca na la' ná'queze gate guzre Jesús le̱': “Naca ban zri'inu'.” Ca'an guca, le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zra' lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Da nigá naca na xel-la' waca zren da gudxupe' da be̱n Jesús gate bezrine̱' naga nababa Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.