João 4
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC
1 Benne' fariseo ca' belenne̱' zjácale̱ benne' zandxa Jesús ca benne' zjácale̱ne̱' Juan, na' dxuchúa Jesús benne' zandxa nisa ca benne' dxuchúa Juan nisa.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Quebe dxuchúaqueze Jesús bénneache nisa. Benne' ca' dxusé̱dene̱' dxuluchúe̱' bénneache nisa.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Gate guque be'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ naga nababa Judea, xexíaje̱' naga nababa Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ca xu'u Jesús neza, be̱n na ba xen tée̱' naga nababa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ca'an guca, bzrine̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria nazí le na Sicar, da dxe' gáguze naga zua xe̱zr la xu na' bnezruj Jacob chee̱ zrí'ine̱', bi le̱be' José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lu xe̱zr la xu na' gudé̱n Jacob, zre sua Abraham, tu beaj situj. Ba dxeajxreque Jesús xu'e̱ neza, na' gudxé'e̱ dxu'a beaj na'. Naca na zran wagubizra.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nadxa nu'ula na' beche̱be̱':
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Nadxa beche̱be Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xra xrtáuntu', Jacob, be̱nne̱' netu' beaj nigá, naga güé'equeze le̱' nisa, ne naga gulé'ajqueze zrí'ine̱', ne be̱ xixre' chee̱'. ¿Nácadxu' szrendxa ca le̱'?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús beche̱be̱':
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nu benne' xí'aje̱' nisa da gunézruja' neda', québedxa bílene̱' na, lawe' da nisa na' dxunézruja' neda' galaj na lu xichaj lázrdawe̱' ca tu beaj nisa da gunna na le̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Le̱':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Na' Jesús guzre̱' nu'ula na':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Na' beche̱be nu'ula na':
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 lawe' da ba guzúale̱nu' gazxu' benne', na' bénnea' zúale̱nu' na'a quebe naque̱' benne' chiu'. Ca naca da nigá gunnáu' da li.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Gate nu'ula' benne̱' da nigá, na' gunné̱':
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Xra xrtáuntu' ca' bulucá'ana szrene̱' Dios lu xi'a nigá, na' le'e, benne' judío, dxennale dxun na ba xen gucá'ana szrendxu Dios xe̱zre Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Na' beche̱be Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le'e, benne' Samaria, quebe núnbeale nua' dxucá'ana szrenle. Netu' núnbeantu' Nua' dxucá'ana szrentu', lawe' da za' benne' weselá ládujla benne' judío ca'.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wazrín zra, ne ba dxezrín zra na', gate benne' ca' da li dxulucá'ana szrene̱' Xradxu Dios, xelune̱' na ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li, lawe' da dxaca lazre' Xradxu Dios xulucá'ana szren bénneache Le̱' caní.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios naque̱' Be', na' benne' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', dxun na ba xen xulucá'ana szrene̱' Le̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús guzre̱' le̱':
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ca gunné̱' ca', na' belexezrín benne' ca' dxuse̱dene̱', na' belexebánene̱' lawe' da dxuchálajle̱ Jesús tu nu'ula Netúe̱' quebe bexázrjene̱' guche̱be̱' Le̱' bi da dxaca lazre̱', u bizra chee̱n dxuchálajle̱ne̱' nu'ula na'.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nadxa nu'ula na' bca'ane̱' dxe'e chee̱' dxu'a beaj na', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre na' naga xeaje̱zre̱' benne' ca':
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Le da lé'ele tu benne' guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'. ¿Quegá benne' nigá Cristo, Bénnea' sel-la Dios?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Nadxa beledxúaj benne' ca' xe̱zre na', zjaque̱' naga zua Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Dxácate̱ na', benne' ca' dxuse̱de Jesús gulata' xuene̱' Le̱', gulenné̱':
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesús guzre̱' le̱':
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Le'e dxennale: “Xetapa beu' xelápadxu.” Neda' dxapa' le'e, le nna' bénneache zaj naque̱' ca tu lina, da bache naca na xelápadxu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Benne' dxelape̱' dxezi'e̱ lazruj chee̱', na' da dxelape̱' naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, chee̱ sua xel-la' dxebé benne' dxaza tu zren nen benne' ca' dxelelape̱'.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Da li naca ca da dxelenná bénneache: Tu benne' dxaze̱', na' xetúe̱' dxelape̱'.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Neda' gusel-la' le'e xelápale naga quebe gúzale. Ca' naca na, benne' xula belune̱' zrin gulaze̱', na' le'e dxezile ba neza zrin da belún benne' ca'.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Benne' zan, benne' xe̱zre na' naga nababa Samaria, guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne̱ chee̱ xrtizra' nu'ula na', gunné̱': “Guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Gate belelá' benne' Samaria ca' naga zua Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' xegá'ane̱' nen le̱', na' begá'ane̱' na' chupa zra.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Benne' zandxa guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gate belenne̱' ca da dxenná Le̱'.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nadxa gulé̱'e̱ nu'ula na':
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Gudé chupa zra bezá' Jesús xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' naga nababa Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Guxíaje̱' na' lawe' da gunnáqueze Jesús, gunné̱': “Tu benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios, quebe dxelapa benne' lazrie̱' le̱' ba lá'ana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Gate bezrine̱' naga nababa Galilea, benne' zaj zre̱'e̱ na' belezí' lu ne̱'e̱ Le̱' du lazre̱', lawe' da xjácaqueze le̱' Laní Pascua da guca na Jerusalén, na' belelé'ene̱' xúgute̱ da be̱n Jesús lu laní na'.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Nadxa bezrín Jesús xe̱zre Caná naga nababa Galilea naga be̱ne̱' bexaca nisa xrise uva wal-la. Zua lu xe̱zre Capernaum tu benne' we̱n zrin blau chee̱ xu'u lawe', zua tu zrí'ine̱' bi biu quebe chawe' zúabe'.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Gate ben benne' we̱n zrin blau nigá ba bezá' Jesús naga nababa Judea, ne ba bezrine̱' naga nababa Galilea, na' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús, na' gutá' xuene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱' xexune̱' bi biu chee̱', bi na' ba zua gátebe'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Benne' we̱n zrin blau na' gunné̱':
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nadxa guzre Jesús le̱':
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Gate ba zua xezrine̱' lizre̱', na' benne' we̱n zrin chee̱' xeajlexezrígale̱' le̱', na' gulé̱'e̱ le̱':
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nadxa bche̱be̱' benne' ca' bátala guzú lau bexácabe', na' gulé̱'e̱ le̱':
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nadxa benne' we̱n zrin blau na' bexúnene̱' guca na la' ná'queze gate guzre Jesús le̱': “Naca ban zri'inu'.” Ca'an guca, le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zra' lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Da nigá naca na xel-la' waca zren da gudxupe' da be̱n Jesús gate bezrine̱' naga nababa Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.