João 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Benne' fariseo ca' belenne̱' zjácale̱ benne' zandxa Jesús ca benne' zjácale̱ne̱' Juan, na' dxuchúa Jesús benne' zandxa nisa ca benne' dxuchúa Juan nisa.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Quebe dxuchúaqueze Jesús bénneache nisa. Benne' ca' dxusé̱dene̱' dxuluchúe̱' bénneache nisa.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Gate guque be'e Jesús da nigá, na' bezé̱'e̱ naga nababa Judea, xexíaje̱' naga nababa Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ca xu'u Jesús neza, be̱n na ba xen tée̱' naga nababa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ca'an guca, bzrine̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria nazí le na Sicar, da dxe' gáguze naga zua xe̱zr la xu na' bnezruj Jacob chee̱ zrí'ine̱', bi le̱be' José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Lu xe̱zr la xu na' gudé̱n Jacob, zre sua Abraham, tu beaj situj. Ba dxeajxreque Jesús xu'e̱ neza, na' gudxé'e̱ dxu'a beaj na'. Naca na zran wagubizra.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nadxa nu'ula na' beche̱be̱':
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Nadxa beche̱be Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xra xrtáuntu', Jacob, be̱nne̱' netu' beaj nigá, naga güé'equeze le̱' nisa, ne naga gulé'ajqueze zrí'ine̱', ne be̱ xixre' chee̱'. ¿Nácadxu' szrendxa ca le̱'?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús beche̱be̱':
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Nu benne' xí'aje̱' nisa da gunézruja' neda', québedxa bílene̱' na, lawe' da nisa na' dxunézruja' neda' galaj na lu xichaj lázrdawe̱' ca tu beaj nisa da gunna na le̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Le̱':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Na' Jesús guzre̱' nu'ula na':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Na' beche̱be nu'ula na':
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 lawe' da ba guzúale̱nu' gazxu' benne', na' bénnea' zúale̱nu' na'a quebe naque̱' benne' chiu'. Ca naca da nigá gunnáu' da li.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Gate nu'ula' benne̱' da nigá, na' gunné̱':
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xra xrtáuntu' ca' bulucá'ana szrene̱' Dios lu xi'a nigá, na' le'e, benne' judío, dxennale dxun na ba xen gucá'ana szrendxu Dios xe̱zre Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Na' beche̱be Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le'e, benne' Samaria, quebe núnbeale nua' dxucá'ana szrenle. Netu' núnbeantu' Nua' dxucá'ana szrentu', lawe' da za' benne' weselá ládujla benne' judío ca'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Wazrín zra, ne ba dxezrín zra na', gate benne' ca' da li dxulucá'ana szrene̱' Xradxu Dios, xelune̱' na ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li, lawe' da dxaca lazre' Xradxu Dios xulucá'ana szren bénneache Le̱' caní.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios naque̱' Be', na' benne' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', dxun na ba xen xulucá'ana szrene̱' Le̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, ne ne̱ chee̱ da li.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Na' nu'ula na' guzre̱' Le̱':
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús guzre̱' le̱':
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ca gunné̱' ca', na' belexezrín benne' ca' dxuse̱dene̱', na' belexebánene̱' lawe' da dxuchálajle̱ Jesús tu nu'ula Netúe̱' quebe bexázrjene̱' guche̱be̱' Le̱' bi da dxaca lazre̱', u bizra chee̱n dxuchálajle̱ne̱' nu'ula na'.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Nadxa nu'ula na' bca'ane̱' dxe'e chee̱' dxu'a beaj na', na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre na' naga xeaje̱zre̱' benne' ca':
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Le da lé'ele tu benne' guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'. ¿Quegá benne' nigá Cristo, Bénnea' sel-la Dios?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Nadxa beledxúaj benne' ca' xe̱zre na', zjaque̱' naga zua Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Dxácate̱ na', benne' ca' dxuse̱de Jesús gulata' xuene̱' Le̱', gulenné̱':
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesús guzre̱' le̱':
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Le'e dxennale: “Xetapa beu' xelápadxu.” Neda' dxapa' le'e, le nna' bénneache zaj naque̱' ca tu lina, da bache naca na xelápadxu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Benne' dxelape̱' dxezi'e̱ lazruj chee̱', na' da dxelape̱' naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, chee̱ sua xel-la' dxebé benne' dxaza tu zren nen benne' ca' dxelelape̱'.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Da li naca ca da dxelenná bénneache: Tu benne' dxaze̱', na' xetúe̱' dxelape̱'.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Neda' gusel-la' le'e xelápale naga quebe gúzale. Ca' naca na, benne' xula belune̱' zrin gulaze̱', na' le'e dxezile ba neza zrin da belún benne' ca'.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Benne' zan, benne' xe̱zre na' naga nababa Samaria, guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne̱ chee̱ xrtizra' nu'ula na', gunné̱': “Guzre̱' neda' xúgute̱ da ba be̱na'.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Gate belelá' benne' Samaria ca' naga zua Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' xegá'ane̱' nen le̱', na' begá'ane̱' na' chupa zra.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Benne' zandxa guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gate belenne̱' ca da dxenná Le̱'.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nadxa gulé̱'e̱ nu'ula na':
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Gudé chupa zra bezá' Jesús xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' naga nababa Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Guxíaje̱' na' lawe' da gunnáqueze Jesús, gunné̱': “Tu benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios, quebe dxelapa benne' lazrie̱' le̱' ba lá'ana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Gate bezrine̱' naga nababa Galilea, benne' zaj zre̱'e̱ na' belezí' lu ne̱'e̱ Le̱' du lazre̱', lawe' da xjácaqueze le̱' Laní Pascua da guca na Jerusalén, na' belelé'ene̱' xúgute̱ da be̱n Jesús lu laní na'.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Nadxa bezrín Jesús xe̱zre Caná naga nababa Galilea naga be̱ne̱' bexaca nisa xrise uva wal-la. Zua lu xe̱zre Capernaum tu benne' we̱n zrin blau chee̱ xu'u lawe', zua tu zrí'ine̱' bi biu quebe chawe' zúabe'.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Gate ben benne' we̱n zrin blau nigá ba bezá' Jesús naga nababa Judea, ne ba bezrine̱' naga nababa Galilea, na' guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús, na' gutá' xuene̱' Le̱' chéaje̱' lizre̱' xexune̱' bi biu chee̱', bi na' ba zua gátebe'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Benne' we̱n zrin blau na' gunné̱':
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nadxa guzre Jesús le̱':
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Gate ba zua xezrine̱' lizre̱', na' benne' we̱n zrin chee̱' xeajlexezrígale̱' le̱', na' gulé̱'e̱ le̱':
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nadxa bche̱be̱' benne' ca' bátala guzú lau bexácabe', na' gulé̱'e̱ le̱':
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nadxa benne' we̱n zrin blau na' bexúnene̱' guca na la' ná'queze gate guzre Jesús le̱': “Naca ban zri'inu'.” Ca'an guca, le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zra' lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Da nigá naca na xel-la' waca zren da gudxupe' da be̱n Jesús gate bezrine̱' naga nababa Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.