João 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zra guxunne zra, na' guca laní chee̱ wechaga na' lu xe̱zre Caná da nababa Galilea. Xrna Jesús zue̱' na',
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 na' zua nu gunné̱ Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' lu laní na'.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bebizre xrise uva wal-la, na' xrna Jesús guzre̱' Le̱':
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesús beche̱be̱':
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Xrne̱'e̱ guzre̱' benne' we̱n zrin ca':
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Zaj nnita xrupa xesu' xiaj na', da dxuluchine judío ca' gate dxelibe ni'a ne̱'e̱ ca naca da zjácale̱ne̱'. Tu tu xesu' xiaj ca' dxeluzru na chupa u chunna dxe'e nisa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesús guzre̱' benne' we̱n zrin ca':
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Bénnea' zue̱' dxu'a ga dxelawe̱' bxue̱' nisa na' da bexaca na xrise uva wal-la, ne quebe nézene̱' ga za na. Benne' we̱n zrin ca' zaj nézene̱' ga za na lawe' da gulegué̱'e̱ nisa na'. Nadxa bénnea' zue̱' dxu'a ga dxelawe̱' gunné̱' benne' wechaga na',
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 na' guzre̱' le̱':
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Da nigá da be̱n Jesús lu xe̱zre Caná da nababa Galilea naca na tu xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱' nedxu, da ble'e na xel-la' szren chee̱', na' benne' ca' dxusé̱dene̱' guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gudé na' Jesús bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre Capernaum, zéajle̱ xrne̱'e̱ Le̱' nen benne' biche̱' ca', ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Na' gulezúe̱' na' zane' zra.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Na' Jesús guxíaje̱' xe̱zre Jerusalén lawe' da ba za Laní Pascua gate benne' judío ca' dxulusá lazre̱' ca be̱n Dios, bebéaje̱' xra xrtawe̱' ca' lu xe̱zr la xu Egipto.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lu xe̱zre Jerusalén blé'ene̱' lu chale'aj xudau' na' zaj zra' benne' dxelexutie̱' be̱zre ca', ne zrila' ca', ne bgúgudu ca', béadu ca' dxelutie̱' lau Dios. Cá'anqueze blé'ene̱' na' benne' dxuluxuché̱'e̱ dumí chee̱ xe̱zr zitu' ca'.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Gate ble'e Jesús da caní, na' bgu'e̱ du ca' da güe̱'e̱ benne' ca', na' bebéaje̱' ca naca benne' ca' tu zrente̱ nen be̱zre chee̱' ca', ne zrila' chee̱' ca'. Na' gudxú'une̱' lu xula dumí chee̱ benne' ca' dxuluxuché̱'e̱ dumí, ne bdxixre̱' blaga' ca' chee̱ benne' ca'.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Na' guzre̱' benne' ca' dxelexutie̱' bgúgudu ca':
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús xeajlesá lazre̱' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Dxácate̱ zi' lázrdawa' lawe' da dxé'le̱'a gunne xue chee̱ lizru'.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Nadxa judío blau ca' buluche̱be̱' Jesús:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Beche̱be Jesús:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nadxa judío ca' gulé̱'e̱ Le̱':
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bchalaj Jesús chee̱ xudau' na' da naca na be̱l-la' dxen chee̱'.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Chee̱ le̱ na', gate bebán Jesús ládujla benne' gate, na' benne' ca' bsé̱dene̱' xeajlesá lazre̱' ca da gunné̱', na' guléajle̱'e̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, ne chee̱ da guzre Jesús le̱'.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Gate zua Jesús xe̱zre Jerusalén lu Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱' gate belelé'ene̱' ca naca xel-la' waca zren ca' da dxune̱'.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jesús quebe bde cuine̱' lu na' benne' ca' lawe' da nézquezne̱' quegá xúgute̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱'.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Quebe guchínene̱' nu benne' xe̱'e̱ Le̱' ca zaj naca bénneache lawe' da nézquezne̱' ca da zaj xu'u xichaj lázxdau bénneache.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.