João 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zra guxunne zra, na' guca laní chee̱ wechaga na' lu xe̱zre Caná da nababa Galilea. Xrna Jesús zue̱' na',
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 na' zua nu gunné̱ Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' lu laní na'.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Bebizre xrise uva wal-la, na' xrna Jesús guzre̱' Le̱':
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús beche̱be̱':
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Xrne̱'e̱ guzre̱' benne' we̱n zrin ca':
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Zaj nnita xrupa xesu' xiaj na', da dxuluchine judío ca' gate dxelibe ni'a ne̱'e̱ ca naca da zjácale̱ne̱'. Tu tu xesu' xiaj ca' dxeluzru na chupa u chunna dxe'e nisa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús guzre̱' benne' we̱n zrin ca':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Bénnea' zue̱' dxu'a ga dxelawe̱' bxue̱' nisa na' da bexaca na xrise uva wal-la, ne quebe nézene̱' ga za na. Benne' we̱n zrin ca' zaj nézene̱' ga za na lawe' da gulegué̱'e̱ nisa na'. Nadxa bénnea' zue̱' dxu'a ga dxelawe̱' gunné̱' benne' wechaga na',
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 na' guzre̱' le̱':
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Da nigá da be̱n Jesús lu xe̱zre Caná da nababa Galilea naca na tu xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱' nedxu, da ble'e na xel-la' szren chee̱', na' benne' ca' dxusé̱dene̱' guléajle̱'e̱ chee̱'.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gudé na' Jesús bezé̱'e̱ zexíaje̱' xe̱zre Capernaum, zéajle̱ xrne̱'e̱ Le̱' nen benne' biche̱' ca', ne benne' ca' dxusé̱dene̱'. Na' gulezúe̱' na' zane' zra.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na' Jesús guxíaje̱' xe̱zre Jerusalén lawe' da ba za Laní Pascua gate benne' judío ca' dxulusá lazre̱' ca be̱n Dios, bebéaje̱' xra xrtawe̱' ca' lu xe̱zr la xu Egipto.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Lu xe̱zre Jerusalén blé'ene̱' lu chale'aj xudau' na' zaj zra' benne' dxelexutie̱' be̱zre ca', ne zrila' ca', ne bgúgudu ca', béadu ca' dxelutie̱' lau Dios. Cá'anqueze blé'ene̱' na' benne' dxuluxuché̱'e̱ dumí chee̱ xe̱zr zitu' ca'.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Gate ble'e Jesús da caní, na' bgu'e̱ du ca' da güe̱'e̱ benne' ca', na' bebéaje̱' ca naca benne' ca' tu zrente̱ nen be̱zre chee̱' ca', ne zrila' chee̱' ca'. Na' gudxú'une̱' lu xula dumí chee̱ benne' ca' dxuluxuché̱'e̱ dumí, ne bdxixre̱' blaga' ca' chee̱ benne' ca'.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Na' guzre̱' benne' ca' dxelexutie̱' bgúgudu ca':
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús xeajlesá lazre̱' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Dxácate̱ zi' lázrdawa' lawe' da dxé'le̱'a gunne xue chee̱ lizru'.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nadxa judío blau ca' buluche̱be̱' Jesús:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Beche̱be Jesús:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nadxa judío ca' gulé̱'e̱ Le̱':
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Bchalaj Jesús chee̱ xudau' na' da naca na be̱l-la' dxen chee̱'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Chee̱ le̱ na', gate bebán Jesús ládujla benne' gate, na' benne' ca' bsé̱dene̱' xeajlesá lazre̱' ca da gunné̱', na' guléajle̱'e̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, ne chee̱ da guzre Jesús le̱'.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gate zua Jesús xe̱zre Jerusalén lu Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱' gate belelé'ene̱' ca naca xel-la' waca zren ca' da dxune̱'.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jesús quebe bde cuine̱' lu na' benne' ca' lawe' da nézquezne̱' quegá xúgute̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱'.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Quebe guchínene̱' nu benne' xe̱'e̱ Le̱' ca zaj naca bénneache lawe' da nézquezne̱' ca da zaj xu'u xichaj lázxdau bénneache.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.