João 20

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zra nedxu, guxíaj María Magdalena dxu'a ba na' dxaní'sise̱', gate ne nachúl-late̱, na' blé'ene̱' québedxa naduse xiaj dxu'a ba na'.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nadxa bexíaj chégüe̱' naga zua Simón Pedro nen xetú benne' bse̱de Jesús, bénnea' bzri'idxe̱' Jesús, na' guzre̱' benne' ca':
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nadxa Pedro, ne bénnea' xetú beledxúaje̱' zjaque̱' dxu'a ba na'.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dxúpate̱' zjaca chégüe̱' tu zren, san bénnea' xetú guzá chégudxe̱' ca Pedro, ne bzrine̱' nédxudxa dxu'a ba na'.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' xeajsé̱' su dxú'ala xeajnné̱'e̱ lu ba na', na' blé'ene̱' ladxe' da buluchele̱' Jesús xu'u na na', san quebe guxú'e̱ lu ba na'.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ca gudé na', bzrin Simón Pedro, na' guxú'e̱ lu ba na'. Cá'anqueze le̱' blé'ene̱' ladxe' na' xu'u na na',
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ne blé'ene̱' ladxe' da buluchele̱' xichaj Jesús, quebe xu'u na tu zren nen ladxe' da bedxela na le̱'. Nadube na, dxe' na chalá'ala.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nadxa cá'anqueze guxú'u bénnea' xetú, bénnea' bzrin nedxu dxu'a ba na', na' blé'ene̱' ladxe' ca', ne guxéajle̱'e̱.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Quebe ne xeléajni'ine̱' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios da dxenná na xebán Jesús ládujla benne' gate'.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nadxa benne' ca' bse̱de Jesús belexezrine̱' xu'u naga zaj zre̱'e̱.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 María begá'ane̱' dxu'a ba na', dxebezre̱'. Ca dxebezre̱' na', na' gulégüe̱' dxenné̱'e̱ lu ba na',
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 na' blé'ene̱' chupa gubáz chee̱ xabáa zaj nácue̱' zra lane̱' chiche, zaj dxe'e̱ naga guxú'u Jesús. Tue̱' dxe'e̱ naga guzrúa xichaj Jesús, na' xetúe̱' dxe'e̱ zeaj zranle ga guzrúa ni'a Le̱'.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na' buluche̱be gubáz chee̱ xabáa ca' María na':
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Caní dxenné̱', na' bzéchaj xíchaje̱', ne blé'ene̱' Jesús ze̱' ca'ala, san quebe nézene̱' che Jesús na'.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Nadxa Jesús bche̱be̱' María na':
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula na':
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús guzre̱' María na':
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Nadxa bexíaj María Magdalena, xeajzenne̱' benne' ca' bse̱de Jesús ba blé'ene̱' Jesús, na' Le̱' guzre̱' le̱' da caní.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Lu zra ná'queze, da naca na zra nedxu chee̱ da gazre zra, na' chizrela zaj nazraga benne' ca' bse̱de Jesús, ne zaj nusézxuje̱' dxa xu'u ca' lawe' da dxelezrebe̱' judío blau ca'. Na' guxú'u Jesús, guzé̱' laduj benne' ca', na' bgape̱' benne' ca' diuzre, dxenné̱':
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' blé'ene̱' benne' ca' ne̱'e̱, ne le̱'e̱ naga gudé xia na'. Benne' ca' bse̱de Jesús gulebéle̱'e̱ne̱' gate belelé'ene̱' Xránadxu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' xecha lasa:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nadxa blube̱' lau benne' ca' ne guzre̱' le̱':
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Benne' ca' dxunite laule le'e chee̱ dul-la zaj nabague̱' ba bnite lau Dios chee̱', na' benne' ca' quebe dxunite laule le'e chee̱ dul-la zaj nabague̱', quebe bunite lau Dios chee̱'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomás, tu benne' chazrinnu ca' bse̱de Jesús, bénnea' le̱' Bi Lide', quebe zue̱' nen benne' ca' xezícadxa gate ble'e lau Jesús.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ca gudé na' gulé̱'e̱ Tomás na':
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ca guca xrunu' zra, benne' ca' bse̱de Jesús zaj nazrágaqueze̱' lu xu'u na' xetú lasa, na' zua Tomás nen benne' ca'. Nadxa, lácala zaj naxezxuj dxa xu'u ca', ble'e lau Jesús lau benne' ca', ne guzé̱' laduj le̱', na' bgape̱' le̱' diuzre, gunné̱':
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nadxa Jesús guzre̱' Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nadxa beche̱be Tomás:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús guzre̱' le̱':
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesús be̱ne̱' da zandxa xel-la' waca zrente̱ lau benne' ca' bsé̱dene̱' da quebe zaj naxúaj na lu xiche nigá.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Da caní zaj naxúaj na chee̱ chéajle̱le le'e chee̱ Jesús, naque̱' Cristo nasel-la Dios, ne Zri'ine Dios, ne chee̱ gápale xel-la' nabán lawe' da dxéajle̱le chee̱'.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.