João 1

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gate guzú lau zua xúgute̱ da de̱, ba zúaqueze Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios, da zéaje̱ na Benne' naque̱' dute̱ da nácaqueze Dios, na' Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios zúale̱ne̱' Dios, ne nácaqueze̱' Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nédxudaute̱ Benne' nigá zúale̱ne̱' Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Lu na' Benne' nigá be̱n Dios xúgute̱ da de̱. Quebe bi de̱ da quebe nun Le̱'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nácaqueze Le̱' xel-la' nabán, na' xel-la' nabán nigá naca na da dxusení na lu xichaj lázrdau bénneache chee̱ xelaca bane̱'.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Xel-la' naxaní' nigá dxusení na lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabaga bénneache, na' da chul-la nigá quebe dxezeque na xusula na xel-la' naxaní' nigá.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Guzúa tu benne' le̱' Juan, gusel-la Dios bennea'.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Benne' nigá ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá, chee̱ xeléajle̱ xúgute̱ bénneache chee̱ Bénnea' ne̱ chee̱ da dxenné̱'.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan nigá quebe naque̱' xel-la' naxaní' na'. Ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Xel-la' naxaní' li, da dxusení na lu xichaj lázrdau xúgute̱ bénneache ba za' la' na lu xe̱zr la xu nigá.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios zue̱' lu xe̱zr la xu nigá, na' lácala be̱n Dios xe̱zr la xu lu na' Bénnea', bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu quebe belexexúnbe'e̱ Le̱'.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ble̱'e̱ naga zua da naca chee̱', na' benne' lazrie̱' ca' quebe gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Benne' ca' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱', ne guléajle̱'e̱ chee̱', be̱'e benne' caní lataj xelaque̱' bi ca' chee̱ Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Benne' caní québedxa zaj naque̱' ca zri'ine bénneacheze, bi ca' dxelálajbe' ne̱ chee̱ bénneache, u ne̱ chee̱ da dxezá lazre' tu benne'. Benne' caní zaj naque̱' bi ca' chee̱ Dios ná'queze.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios gúlaje̱' ca tu bénneache, na' guzúe̱' ládujla dxi'u, zaj zúale̱ xel-la' zri'i lazre', ne da li Le̱'. Blé'entu' ca naca xel-la' szren chee̱', tu xel-la' szren da nunezruj Xradxu Dios chee̱ Zrí'ine̱' tu licha'.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea', gunné̱':
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Xúgute̱dxu ba guzidxu xel-la' zri'i lazre' chee̱' da dxúnnaqueze Le̱'.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Bla' da nadxixruj bea Dios ládujla dxi'u lu na' Moisés, na' xel-la' zri'i lazre', ne da li belelá' na lu na' Jesucristo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Netú benne' quebe ne lé'ene̱' Dios. Zrí'ine̱' tu licha', bi nazrí'ite̱ lazre̱', benne' nigá guque̱' tuz ca nácaqueze Xre̱'.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca', benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, gulesel-le̱' bxruze ca', ne xrtia Leví, benne' ca' dxelune̱' zrin chee̱ xudau', na' belezrine̱' lau Juan chee̱ xuluche̱be xánnie̱' le̱' nu naque̱'.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Beche̱be Juan du lazre̱', gunné̱':
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nadxa buluché̱bedxaqueze̱' le̱':
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan beche̱be̱':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Benne' xudau' fariseo ca' gulesel-le̱' benne' caní chee̱ cheajlechálajle̱ne̱' Juan.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Le̱' buluche̱be̱' le̱':
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan guzre̱' benne' ca':
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Benne' nigá ze̱'e̱ ca te chia' neda', na' zúaqueze̱' nédxudxa ca neda'. Quebe zaca' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Xúgute̱ da caní guca na lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betábara, da zua na chalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra, naga zua Juan dxuchúe̱' bénneache nisa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Zra xula ble'e Juan dxezrín Jesús naga zue̱', na' gunné̱':
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neda' bchálaja' ca naca chee̱' gate gunnéa': Te chia' neda' za tu benne' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxudaute̱ ca neda'.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Néda'queza' quebe gunezda' nu naque̱'. Bla'a dxuchúa' bénneache nisa chee̱ xeleneze xe̱zre Israel nu Benne' naca Le̱'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Cá'anqueze gunná Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Neda' quebe ne nezda' nu naque̱'. Dios na' nasel-le̱' neda' chee̱ guchúa' bénneache nisa, Le̱' guzre̱' neda': “Gate le'enu' Be' Lá'azxa xétaje̱' xegá'anale̱ne̱' tu benne', Benne' nigá gune̱' da zéaje̱ xel-la' dxedxúa nisa, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na'a ba ble'eda' guca da nigá, ne dxexeche̱ba' nácaqueze Benne' nigá Zri'ine Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Zra xula zúaqueze na' Juan nen chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Gate blé'ene̱' dxedé na' Jesús, na' gunná Juan:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Dxúpate̱ benne' ca' dxuse̱de Juan belenne̱' ca da gunné̱', na' xjácale̱ne̱' Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nadxa bexechaj Jesús, gunné̱'e̱ cúzrule̱', ne blé'ene̱' benne' ca' zá'aque̱' cúzrule̱', na' guzre̱' le̱':
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesús beche̱be̱':
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tu benne' chupa ca', benne' belenne̱' ca da gunná Juan, ne xjácale̱ne̱' Jesús, naque̱' Andrés, benne' biche Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrés nigá la guxíajte̱' xeajdílaje̱' bi biche̱' Simón, na' guzre̱' le̱':
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nadxa Andrés guché̱'e̱ Simón naga zua Jesús, na' gate ble'e Jesús Simón na', na' guzre̱' le̱':
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Zra xula guca lazre' Jesús chéaje̱' naga nababa Galilea, na' bezrague̱' Felipe, ne guzre̱' le̱':
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe nigá naque̱' benne' xe̱zre Betsaida, da naca na lazre Andrés, ne Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipe guxíaje̱' xeajdílaje̱' Natanael, na' guzre̱' le̱':
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Na' gunná Natanael:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Gate ble'e Jesús za Natanael naga zue̱', gunné̱':
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nadxa Natanael bche̱be̱' Jesús:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nadxa Natanael guzre̱' Jesús:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Beche̱be Jesús:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Da li dxapa' le'e, walé'equezle le'e naxalaj xabáa, na' gubáz chee̱ xabáa ca' chee̱ Dios dxelétaje̱', ne dxelexegüene̱' naga zua neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.