João 1

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gate guzú lau zua xúgute̱ da de̱, ba zúaqueze Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios, da zéaje̱ na Benne' naque̱' dute̱ da nácaqueze Dios, na' Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios zúale̱ne̱' Dios, ne nácaqueze̱' Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nédxudaute̱ Benne' nigá zúale̱ne̱' Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lu na' Benne' nigá be̱n Dios xúgute̱ da de̱. Quebe bi de̱ da quebe nun Le̱'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nácaqueze Le̱' xel-la' nabán, na' xel-la' nabán nigá naca na da dxusení na lu xichaj lázrdau bénneache chee̱ xelaca bane̱'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Xel-la' naxaní' nigá dxusení na lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabaga bénneache, na' da chul-la nigá quebe dxezeque na xusula na xel-la' naxaní' nigá.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guzúa tu benne' le̱' Juan, gusel-la Dios bennea'.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Benne' nigá ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá, chee̱ xeléajle̱ xúgute̱ bénneache chee̱ Bénnea' ne̱ chee̱ da dxenné̱'.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan nigá quebe naque̱' xel-la' naxaní' na'. Ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xel-la' naxaní' li, da dxusení na lu xichaj lázrdau xúgute̱ bénneache ba za' la' na lu xe̱zr la xu nigá.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios zue̱' lu xe̱zr la xu nigá, na' lácala be̱n Dios xe̱zr la xu lu na' Bénnea', bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu quebe belexexúnbe'e̱ Le̱'.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ble̱'e̱ naga zua da naca chee̱', na' benne' lazrie̱' ca' quebe gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Benne' ca' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱', ne guléajle̱'e̱ chee̱', be̱'e benne' caní lataj xelaque̱' bi ca' chee̱ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Benne' caní québedxa zaj naque̱' ca zri'ine bénneacheze, bi ca' dxelálajbe' ne̱ chee̱ bénneache, u ne̱ chee̱ da dxezá lazre' tu benne'. Benne' caní zaj naque̱' bi ca' chee̱ Dios ná'queze.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios gúlaje̱' ca tu bénneache, na' guzúe̱' ládujla dxi'u, zaj zúale̱ xel-la' zri'i lazre', ne da li Le̱'. Blé'entu' ca naca xel-la' szren chee̱', tu xel-la' szren da nunezruj Xradxu Dios chee̱ Zrí'ine̱' tu licha'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea', gunné̱':
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Xúgute̱dxu ba guzidxu xel-la' zri'i lazre' chee̱' da dxúnnaqueze Le̱'.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Bla' da nadxixruj bea Dios ládujla dxi'u lu na' Moisés, na' xel-la' zri'i lazre', ne da li belelá' na lu na' Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Netú benne' quebe ne lé'ene̱' Dios. Zrí'ine̱' tu licha', bi nazrí'ite̱ lazre̱', benne' nigá guque̱' tuz ca nácaqueze Xre̱'.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca', benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, gulesel-le̱' bxruze ca', ne xrtia Leví, benne' ca' dxelune̱' zrin chee̱ xudau', na' belezrine̱' lau Juan chee̱ xuluche̱be xánnie̱' le̱' nu naque̱'.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Beche̱be Juan du lazre̱', gunné̱':
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nadxa buluché̱bedxaqueze̱' le̱':
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan beche̱be̱':
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Benne' xudau' fariseo ca' gulesel-le̱' benne' caní chee̱ cheajlechálajle̱ne̱' Juan.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Le̱' buluche̱be̱' le̱':
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan guzre̱' benne' ca':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Benne' nigá ze̱'e̱ ca te chia' neda', na' zúaqueze̱' nédxudxa ca neda'. Quebe zaca' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Xúgute̱ da caní guca na lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betábara, da zua na chalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra, naga zua Juan dxuchúe̱' bénneache nisa.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Zra xula ble'e Juan dxezrín Jesús naga zue̱', na' gunné̱':
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Neda' bchálaja' ca naca chee̱' gate gunnéa': Te chia' neda' za tu benne' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxudaute̱ ca neda'.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Néda'queza' quebe gunezda' nu naque̱'. Bla'a dxuchúa' bénneache nisa chee̱ xeleneze xe̱zre Israel nu Benne' naca Le̱'.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Cá'anqueze gunná Juan:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Neda' quebe ne nezda' nu naque̱'. Dios na' nasel-le̱' neda' chee̱ guchúa' bénneache nisa, Le̱' guzre̱' neda': “Gate le'enu' Be' Lá'azxa xétaje̱' xegá'anale̱ne̱' tu benne', Benne' nigá gune̱' da zéaje̱ xel-la' dxedxúa nisa, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na'a ba ble'eda' guca da nigá, ne dxexeche̱ba' nácaqueze Benne' nigá Zri'ine Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Zra xula zúaqueze na' Juan nen chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Gate blé'ene̱' dxedé na' Jesús, na' gunná Juan:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dxúpate̱ benne' ca' dxuse̱de Juan belenne̱' ca da gunné̱', na' xjácale̱ne̱' Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nadxa bexechaj Jesús, gunné̱'e̱ cúzrule̱', ne blé'ene̱' benne' ca' zá'aque̱' cúzrule̱', na' guzre̱' le̱':
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús beche̱be̱':
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tu benne' chupa ca', benne' belenne̱' ca da gunná Juan, ne xjácale̱ne̱' Jesús, naque̱' Andrés, benne' biche Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés nigá la guxíajte̱' xeajdílaje̱' bi biche̱' Simón, na' guzre̱' le̱':
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nadxa Andrés guché̱'e̱ Simón naga zua Jesús, na' gate ble'e Jesús Simón na', na' guzre̱' le̱':
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Zra xula guca lazre' Jesús chéaje̱' naga nababa Galilea, na' bezrague̱' Felipe, ne guzre̱' le̱':
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe nigá naque̱' benne' xe̱zre Betsaida, da naca na lazre Andrés, ne Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe guxíaje̱' xeajdílaje̱' Natanael, na' guzre̱' le̱':
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Na' gunná Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Gate ble'e Jesús za Natanael naga zue̱', gunné̱':
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nadxa Natanael bche̱be̱' Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nadxa Natanael guzre̱' Jesús:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Beche̱be Jesús:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Da li dxapa' le'e, walé'equezle le'e naxalaj xabáa, na' gubáz chee̱ xabáa ca' chee̱ Dios dxelétaje̱', ne dxelexegüene̱' naga zua neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.