João 1
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Gate guzú lau zua xúgute̱ da de̱, ba zúaqueze Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios, da zéaje̱ na Benne' naque̱' dute̱ da nácaqueze Dios, na' Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios zúale̱ne̱' Dios, ne nácaqueze̱' Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nédxudaute̱ Benne' nigá zúale̱ne̱' Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lu na' Benne' nigá be̱n Dios xúgute̱ da de̱. Quebe bi de̱ da quebe nun Le̱'.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nácaqueze Le̱' xel-la' nabán, na' xel-la' nabán nigá naca na da dxusení na lu xichaj lázrdau bénneache chee̱ xelaca bane̱'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Xel-la' naxaní' nigá dxusení na lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabaga bénneache, na' da chul-la nigá quebe dxezeque na xusula na xel-la' naxaní' nigá.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guzúa tu benne' le̱' Juan, gusel-la Dios bennea'.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Benne' nigá ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá, chee̱ xeléajle̱ xúgute̱ bénneache chee̱ Bénnea' ne̱ chee̱ da dxenné̱'.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan nigá quebe naque̱' xel-la' naxaní' na'. Ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Xel-la' naxaní' li, da dxusení na lu xichaj lázrdau xúgute̱ bénneache ba za' la' na lu xe̱zr la xu nigá.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios zue̱' lu xe̱zr la xu nigá, na' lácala be̱n Dios xe̱zr la xu lu na' Bénnea', bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu quebe belexexúnbe'e̱ Le̱'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ble̱'e̱ naga zua da naca chee̱', na' benne' lazrie̱' ca' quebe gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Benne' ca' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱', ne guléajle̱'e̱ chee̱', be̱'e benne' caní lataj xelaque̱' bi ca' chee̱ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Benne' caní québedxa zaj naque̱' ca zri'ine bénneacheze, bi ca' dxelálajbe' ne̱ chee̱ bénneache, u ne̱ chee̱ da dxezá lazre' tu benne'. Benne' caní zaj naque̱' bi ca' chee̱ Dios ná'queze.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios gúlaje̱' ca tu bénneache, na' guzúe̱' ládujla dxi'u, zaj zúale̱ xel-la' zri'i lazre', ne da li Le̱'. Blé'entu' ca naca xel-la' szren chee̱', tu xel-la' szren da nunezruj Xradxu Dios chee̱ Zrí'ine̱' tu licha'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea', gunné̱':
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Xúgute̱dxu ba guzidxu xel-la' zri'i lazre' chee̱' da dxúnnaqueze Le̱'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Bla' da nadxixruj bea Dios ládujla dxi'u lu na' Moisés, na' xel-la' zri'i lazre', ne da li belelá' na lu na' Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Netú benne' quebe ne lé'ene̱' Dios. Zrí'ine̱' tu licha', bi nazrí'ite̱ lazre̱', benne' nigá guque̱' tuz ca nácaqueze Xre̱'.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca', benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, gulesel-le̱' bxruze ca', ne xrtia Leví, benne' ca' dxelune̱' zrin chee̱ xudau', na' belezrine̱' lau Juan chee̱ xuluche̱be xánnie̱' le̱' nu naque̱'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Beche̱be Juan du lazre̱', gunné̱':
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Nadxa buluché̱bedxaqueze̱' le̱':
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan beche̱be̱':
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Benne' xudau' fariseo ca' gulesel-le̱' benne' caní chee̱ cheajlechálajle̱ne̱' Juan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Le̱' buluche̱be̱' le̱':
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan guzre̱' benne' ca':
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Benne' nigá ze̱'e̱ ca te chia' neda', na' zúaqueze̱' nédxudxa ca neda'. Quebe zaca' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Xúgute̱ da caní guca na lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betábara, da zua na chalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra, naga zua Juan dxuchúe̱' bénneache nisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Zra xula ble'e Juan dxezrín Jesús naga zue̱', na' gunné̱':
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neda' bchálaja' ca naca chee̱' gate gunnéa': Te chia' neda' za tu benne' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxudaute̱ ca neda'.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Néda'queza' quebe gunezda' nu naque̱'. Bla'a dxuchúa' bénneache nisa chee̱ xeleneze xe̱zre Israel nu Benne' naca Le̱'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Cá'anqueze gunná Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Neda' quebe ne nezda' nu naque̱'. Dios na' nasel-le̱' neda' chee̱ guchúa' bénneache nisa, Le̱' guzre̱' neda': “Gate le'enu' Be' Lá'azxa xétaje̱' xegá'anale̱ne̱' tu benne', Benne' nigá gune̱' da zéaje̱ xel-la' dxedxúa nisa, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Na'a ba ble'eda' guca da nigá, ne dxexeche̱ba' nácaqueze Benne' nigá Zri'ine Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Zra xula zúaqueze na' Juan nen chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Gate blé'ene̱' dxedé na' Jesús, na' gunná Juan:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dxúpate̱ benne' ca' dxuse̱de Juan belenne̱' ca da gunné̱', na' xjácale̱ne̱' Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nadxa bexechaj Jesús, gunné̱'e̱ cúzrule̱', ne blé'ene̱' benne' ca' zá'aque̱' cúzrule̱', na' guzre̱' le̱':
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús beche̱be̱':
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tu benne' chupa ca', benne' belenne̱' ca da gunná Juan, ne xjácale̱ne̱' Jesús, naque̱' Andrés, benne' biche Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés nigá la guxíajte̱' xeajdílaje̱' bi biche̱' Simón, na' guzre̱' le̱':
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nadxa Andrés guché̱'e̱ Simón naga zua Jesús, na' gate ble'e Jesús Simón na', na' guzre̱' le̱':
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Zra xula guca lazre' Jesús chéaje̱' naga nababa Galilea, na' bezrague̱' Felipe, ne guzre̱' le̱':
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe nigá naque̱' benne' xe̱zre Betsaida, da naca na lazre Andrés, ne Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe guxíaje̱' xeajdílaje̱' Natanael, na' guzre̱' le̱':
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na' gunná Natanael:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Gate ble'e Jesús za Natanael naga zue̱', gunné̱':
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nadxa Natanael bche̱be̱' Jesús:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nadxa Natanael guzre̱' Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Beche̱be Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Da li dxapa' le'e, walé'equezle le'e naxalaj xabáa, na' gubáz chee̱ xabáa ca' chee̱ Dios dxelétaje̱', ne dxelexegüene̱' naga zua neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.