João 1

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gate guzú lau zua xúgute̱ da de̱, ba zúaqueze Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios, da zéaje̱ na Benne' naque̱' dute̱ da nácaqueze Dios, na' Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios zúale̱ne̱' Dios, ne nácaqueze̱' Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nédxudaute̱ Benne' nigá zúale̱ne̱' Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lu na' Benne' nigá be̱n Dios xúgute̱ da de̱. Quebe bi de̱ da quebe nun Le̱'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nácaqueze Le̱' xel-la' nabán, na' xel-la' nabán nigá naca na da dxusení na lu xichaj lázrdau bénneache chee̱ xelaca bane̱'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Xel-la' naxaní' nigá dxusení na lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabaga bénneache, na' da chul-la nigá quebe dxezeque na xusula na xel-la' naxaní' nigá.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guzúa tu benne' le̱' Juan, gusel-la Dios bennea'.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Benne' nigá ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá, chee̱ xeléajle̱ xúgute̱ bénneache chee̱ Bénnea' ne̱ chee̱ da dxenné̱'.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Juan nigá quebe naque̱' xel-la' naxaní' na'. Ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Xel-la' naxaní' li, da dxusení na lu xichaj lázrdau xúgute̱ bénneache ba za' la' na lu xe̱zr la xu nigá.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios zue̱' lu xe̱zr la xu nigá, na' lácala be̱n Dios xe̱zr la xu lu na' Bénnea', bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu quebe belexexúnbe'e̱ Le̱'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ble̱'e̱ naga zua da naca chee̱', na' benne' lazrie̱' ca' quebe gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Benne' ca' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱', ne guléajle̱'e̱ chee̱', be̱'e benne' caní lataj xelaque̱' bi ca' chee̱ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Benne' caní québedxa zaj naque̱' ca zri'ine bénneacheze, bi ca' dxelálajbe' ne̱ chee̱ bénneache, u ne̱ chee̱ da dxezá lazre' tu benne'. Benne' caní zaj naque̱' bi ca' chee̱ Dios ná'queze.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios gúlaje̱' ca tu bénneache, na' guzúe̱' ládujla dxi'u, zaj zúale̱ xel-la' zri'i lazre', ne da li Le̱'. Blé'entu' ca naca xel-la' szren chee̱', tu xel-la' szren da nunezruj Xradxu Dios chee̱ Zrí'ine̱' tu licha'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea', gunné̱':
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Xúgute̱dxu ba guzidxu xel-la' zri'i lazre' chee̱' da dxúnnaqueze Le̱'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Bla' da nadxixruj bea Dios ládujla dxi'u lu na' Moisés, na' xel-la' zri'i lazre', ne da li belelá' na lu na' Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Netú benne' quebe ne lé'ene̱' Dios. Zrí'ine̱' tu licha', bi nazrí'ite̱ lazre̱', benne' nigá guque̱' tuz ca nácaqueze Xre̱'.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca', benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, gulesel-le̱' bxruze ca', ne xrtia Leví, benne' ca' dxelune̱' zrin chee̱ xudau', na' belezrine̱' lau Juan chee̱ xuluche̱be xánnie̱' le̱' nu naque̱'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Beche̱be Juan du lazre̱', gunné̱':
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nadxa buluché̱bedxaqueze̱' le̱':
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juan beche̱be̱':
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Benne' xudau' fariseo ca' gulesel-le̱' benne' caní chee̱ cheajlechálajle̱ne̱' Juan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Le̱' buluche̱be̱' le̱':
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan guzre̱' benne' ca':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Benne' nigá ze̱'e̱ ca te chia' neda', na' zúaqueze̱' nédxudxa ca neda'. Quebe zaca' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Xúgute̱ da caní guca na lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betábara, da zua na chalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra, naga zua Juan dxuchúe̱' bénneache nisa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Zra xula ble'e Juan dxezrín Jesús naga zue̱', na' gunné̱':
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neda' bchálaja' ca naca chee̱' gate gunnéa': Te chia' neda' za tu benne' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxudaute̱ ca neda'.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Néda'queza' quebe gunezda' nu naque̱'. Bla'a dxuchúa' bénneache nisa chee̱ xeleneze xe̱zre Israel nu Benne' naca Le̱'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Cá'anqueze gunná Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Neda' quebe ne nezda' nu naque̱'. Dios na' nasel-le̱' neda' chee̱ guchúa' bénneache nisa, Le̱' guzre̱' neda': “Gate le'enu' Be' Lá'azxa xétaje̱' xegá'anale̱ne̱' tu benne', Benne' nigá gune̱' da zéaje̱ xel-la' dxedxúa nisa, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na'a ba ble'eda' guca da nigá, ne dxexeche̱ba' nácaqueze Benne' nigá Zri'ine Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Zra xula zúaqueze na' Juan nen chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Gate blé'ene̱' dxedé na' Jesús, na' gunná Juan:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dxúpate̱ benne' ca' dxuse̱de Juan belenne̱' ca da gunné̱', na' xjácale̱ne̱' Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Nadxa bexechaj Jesús, gunné̱'e̱ cúzrule̱', ne blé'ene̱' benne' ca' zá'aque̱' cúzrule̱', na' guzre̱' le̱':
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesús beche̱be̱':
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tu benne' chupa ca', benne' belenne̱' ca da gunná Juan, ne xjácale̱ne̱' Jesús, naque̱' Andrés, benne' biche Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés nigá la guxíajte̱' xeajdílaje̱' bi biche̱' Simón, na' guzre̱' le̱':
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nadxa Andrés guché̱'e̱ Simón naga zua Jesús, na' gate ble'e Jesús Simón na', na' guzre̱' le̱':
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Zra xula guca lazre' Jesús chéaje̱' naga nababa Galilea, na' bezrague̱' Felipe, ne guzre̱' le̱':
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe nigá naque̱' benne' xe̱zre Betsaida, da naca na lazre Andrés, ne Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe guxíaje̱' xeajdílaje̱' Natanael, na' guzre̱' le̱':
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na' gunná Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Gate ble'e Jesús za Natanael naga zue̱', gunné̱':
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nadxa Natanael bche̱be̱' Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nadxa Natanael guzre̱' Jesús:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Beche̱be Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Da li dxapa' le'e, walé'equezle le'e naxalaj xabáa, na' gubáz chee̱ xabáa ca' chee̱ Dios dxelétaje̱', ne dxelexegüene̱' naga zua neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.