João 19

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadxa Pilato guqué̱'e̱ Jesús, na' bdxixruj bé'ene̱' xelu'e̱ Le̱' xide'.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Benne' dxjaque̱' wedil-la buluzríe̱' xichaj Jesús tu da' belune̱' zruze xaga xeche', ne bulugácue̱' Le̱' tu ladxe' bzawe.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Nadxa guléchaje̱' Le̱', dxelenné̱':
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadxa bdxuaj Pilato da xula, ne guzre̱' benne' ca':
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Bdxuaj Jesús zria xíchaje̱' da naca zruze xaga xeche', ne nacue̱' ladxe' bzawe na'. Nadxa Pilato guzre̱' benne' ca':
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne xra'aga we̱n zrin chee̱' ca' belelé'ene̱' Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Na' benne' judío ca' belexeche̱be̱':
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Gate ben Pilato da nigá, na' bezrébedxe̱'.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Bexu'e̱ xu'u na', na' bche̱be̱' Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nadxa guzre Pilato Le̱':
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Beche̱be Jesús:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Lu zra na'te̱ gudilaj lazre' Pilato ájala gune̱' gusane̱' Jesús, san benne' judío ca' gulenné̱' zizraj:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nadxa Pilato, gate benne̱' da nigá, bdxixruj bé'ene̱' xelexebéaje̱' Jesús, na' gudxé'e̱ lataj blau chee̱', da zua lataj na' nazí le na Gabata nen dizra' hebreo, da zéaje̱ na chale'aj xiaj ta'a.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Naca na zra za zrin Laní Pascua, ca du wagubizra. Nadxa Pilato guzre̱' benne' judío ca':
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Na' benne' ca' gulenné̱' zizraj:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nadxa Pilato bdee̱' Jesús lu na' benne' ca' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' guleché̱'e̱ Jesús.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Na' bdxuaj Jesús nu'e̱ xaga béguaj chee̱ chéaje̱' lataj na' nazí le na Zrita Xichaj Benne' Gate, na' nen dizra' hebreo nazí le na Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj lataj na', na' tu zren nen Jesús buludé̱'e̱ xechupa benne' xaga béguaj ca' chalá'a weaj naga da' Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato bdxixruj bé'ene̱' buluzúe̱' le̱'e xaga béguaj xichaj Jesús da dxenná na: Jesús, Benne' Nazaret, Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Zane' benne' judío ca' bululabe̱' da na' lawe' da zua lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj gáguze naga dxe' xe̱zre na', na' da na' naxúaj na nen dizra' hebreo, ne nen dizra' griego, ne nen dizra' latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Chee̱ le̱ na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze chee̱ judío ca' gulé̱'e̱ Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Beche̱be Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ca gudé buludá' benne' dxjaque̱' wedil-la Jesús xaga béguaj, na' belexequé̱'e̱ zra lane̱', ne belebeque̱' na tapa cue', tu cue' weaj chee̱ tu tu benne' dxjaque̱' wedil-la. Belecá'aqueze̱' ladxe' dxexrúa cuzre̱' da quebe nadía na. Tu ca nácheze na.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Chee̱ le̱ na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulé̱ ljwezre̱':
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Gáguze naga zua xaga béguaj chee̱ Jesús ze̱ xrna Jesús nen bi bila xrne̱'e̱, ne María, zru'ula Cleofas, ne María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Gate ble'e Jesús xrne̱'e̱, ne cuita xrne̱'e̱ na' ze̱ Juan, benne' bse̱de Jesús, bénnea' nazri'idxe̱', na' guzre̱' xrne̱'e̱:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nadxa guzre Jesús bénnea':
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ca gudé gunná Jesús da nigá, lawe' da nézene̱' xúgute̱ na ba guca li, ne chee̱ guca li ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, gunné̱':
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Zua na' tu dxe'e nupe zichaj, na' bulusubise̱' tu da dxezrupe na nupe zichaj na', ne buluzúe̱' na lawe' tu xia tunna, na' buluzúe̱' na dxu'a Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Na' Jesús guzrupe̱' nupe zichaj na', na' gunné̱':
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Naca na zra za zrin Laní Pascua, na' judío ca' quebe gulaca lazre̱' xelexegá'ana benne' ca' le̱'e̱ xaga béguaj ca' lu zra dxulupá'ane̱' lawe' da naca zra na' tu zra blau. Chee̱ le̱ na' gulenabe̱' lau Pilato dxixruj bé'ene̱' xelíchaje̱' ni'a benne' ca' zaj de̱'e̱ xaga béguaj ca', ne xelexequé̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xaga béguaj ca'.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nadxa tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la gudíchaje̱' ni'a benne' nedxu na', ne cá'anqueze chee̱ benne' xetú de̱'e̱ cuita Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Gate bzrine̱' naga da' Jesús, blé'ene̱' ba gutie̱', na' chee̱ le̱ na' quebe gudíchaje̱' ni'e̱.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guchízie̱' xia chee̱' lachú'u Jesús, na' bdxuaj dxen, ne nisa na'.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Benne' dxuchalaj da nigá naque̱' benne' blé'ene̱' na, ne dxuchálaje̱' da li, ne nézene̱' dxenné̱' da li, chee̱ cá'anqueze le'e chéajle̱le chee̱ Jesús.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Da caní guca na chee̱ guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Quebe gulíchaje̱' netú zrita chee̱'.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Xetú da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na: Welelé'ene̱' bénnea' belune̱' we̱'.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ca gudé na' José, benne' xe̱zre Arimatea, xeajnabe̱' Pilato gu'e̱ le̱' lataj xexu'e̱ Jesús. José naque̱' tu benne' guque̱' Jesús tuze, san bagácheze lawe' da bzrebe̱' judío blau ca'. Pilato be̱'e̱ le̱' lataj, na' bexu'e̱ Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Cá'anqueze Nicodemo, bénnea' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chizrela, bzrine̱' na', nu'e̱ tu gaxúa xiaj nedxe, ne tu da dxelále̱'e̱ zixre.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nadxa José, ne Nicodemo belexequé̱'e̱ Jesús, na' buluchele̱' Le̱' ladxe' nen nedxe na' ca naca da zjácale̱ benne' judío ca' da dxelune̱' chee̱ benne' gate', gate na' dxulucache̱' le̱'.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj zua tu lataj naga zaj ze̱ xaga ca', na' láwela lataj na' zua tu ba cube le̱'e̱ xiaj na', naga quebe nu ne chú'uqueze benne' gate'.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Lu ba na' belegu'e̱ Jesús lawe' da zua ba na' gáguze, ne lawe' da ba dxebía gubizra, ne ba zua su lau zra dxulupá'ana judío ca'.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.