João 19
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC
1 Nadxa Pilato guqué̱'e̱ Jesús, na' bdxixruj bé'ene̱' xelu'e̱ Le̱' xide'.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Benne' dxjaque̱' wedil-la buluzríe̱' xichaj Jesús tu da' belune̱' zruze xaga xeche', ne bulugácue̱' Le̱' tu ladxe' bzawe.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Nadxa guléchaje̱' Le̱', dxelenné̱':
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadxa bdxuaj Pilato da xula, ne guzre̱' benne' ca':
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bdxuaj Jesús zria xíchaje̱' da naca zruze xaga xeche', ne nacue̱' ladxe' bzawe na'. Nadxa Pilato guzre̱' benne' ca':
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne xra'aga we̱n zrin chee̱' ca' belelé'ene̱' Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Na' benne' judío ca' belexeche̱be̱':
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Gate ben Pilato da nigá, na' bezrébedxe̱'.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bexu'e̱ xu'u na', na' bche̱be̱' Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nadxa guzre Pilato Le̱':
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Beche̱be Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Lu zra na'te̱ gudilaj lazre' Pilato ájala gune̱' gusane̱' Jesús, san benne' judío ca' gulenné̱' zizraj:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nadxa Pilato, gate benne̱' da nigá, bdxixruj bé'ene̱' xelexebéaje̱' Jesús, na' gudxé'e̱ lataj blau chee̱', da zua lataj na' nazí le na Gabata nen dizra' hebreo, da zéaje̱ na chale'aj xiaj ta'a.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Naca na zra za zrin Laní Pascua, ca du wagubizra. Nadxa Pilato guzre̱' benne' judío ca':
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Na' benne' ca' gulenné̱' zizraj:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Nadxa Pilato bdee̱' Jesús lu na' benne' ca' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' guleché̱'e̱ Jesús.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Na' bdxuaj Jesús nu'e̱ xaga béguaj chee̱ chéaje̱' lataj na' nazí le na Zrita Xichaj Benne' Gate, na' nen dizra' hebreo nazí le na Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj lataj na', na' tu zren nen Jesús buludé̱'e̱ xechupa benne' xaga béguaj ca' chalá'a weaj naga da' Jesús.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato bdxixruj bé'ene̱' buluzúe̱' le̱'e xaga béguaj xichaj Jesús da dxenná na: Jesús, Benne' Nazaret, Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Zane' benne' judío ca' bululabe̱' da na' lawe' da zua lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj gáguze naga dxe' xe̱zre na', na' da na' naxúaj na nen dizra' hebreo, ne nen dizra' griego, ne nen dizra' latín.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Chee̱ le̱ na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze chee̱ judío ca' gulé̱'e̱ Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Beche̱be Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ca gudé buludá' benne' dxjaque̱' wedil-la Jesús xaga béguaj, na' belexequé̱'e̱ zra lane̱', ne belebeque̱' na tapa cue', tu cue' weaj chee̱ tu tu benne' dxjaque̱' wedil-la. Belecá'aqueze̱' ladxe' dxexrúa cuzre̱' da quebe nadía na. Tu ca nácheze na.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Chee̱ le̱ na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulé̱ ljwezre̱':
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gáguze naga zua xaga béguaj chee̱ Jesús ze̱ xrna Jesús nen bi bila xrne̱'e̱, ne María, zru'ula Cleofas, ne María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gate ble'e Jesús xrne̱'e̱, ne cuita xrne̱'e̱ na' ze̱ Juan, benne' bse̱de Jesús, bénnea' nazri'idxe̱', na' guzre̱' xrne̱'e̱:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nadxa guzre Jesús bénnea':
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ca gudé gunná Jesús da nigá, lawe' da nézene̱' xúgute̱ na ba guca li, ne chee̱ guca li ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, gunné̱':
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Zua na' tu dxe'e nupe zichaj, na' bulusubise̱' tu da dxezrupe na nupe zichaj na', ne buluzúe̱' na lawe' tu xia tunna, na' buluzúe̱' na dxu'a Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Na' Jesús guzrupe̱' nupe zichaj na', na' gunné̱':
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naca na zra za zrin Laní Pascua, na' judío ca' quebe gulaca lazre̱' xelexegá'ana benne' ca' le̱'e̱ xaga béguaj ca' lu zra dxulupá'ane̱' lawe' da naca zra na' tu zra blau. Chee̱ le̱ na' gulenabe̱' lau Pilato dxixruj bé'ene̱' xelíchaje̱' ni'a benne' ca' zaj de̱'e̱ xaga béguaj ca', ne xelexequé̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xaga béguaj ca'.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nadxa tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la gudíchaje̱' ni'a benne' nedxu na', ne cá'anqueze chee̱ benne' xetú de̱'e̱ cuita Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Gate bzrine̱' naga da' Jesús, blé'ene̱' ba gutie̱', na' chee̱ le̱ na' quebe gudíchaje̱' ni'e̱.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guchízie̱' xia chee̱' lachú'u Jesús, na' bdxuaj dxen, ne nisa na'.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne' dxuchalaj da nigá naque̱' benne' blé'ene̱' na, ne dxuchálaje̱' da li, ne nézene̱' dxenné̱' da li, chee̱ cá'anqueze le'e chéajle̱le chee̱ Jesús.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Da caní guca na chee̱ guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Quebe gulíchaje̱' netú zrita chee̱'.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Xetú da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na: Welelé'ene̱' bénnea' belune̱' we̱'.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ca gudé na' José, benne' xe̱zre Arimatea, xeajnabe̱' Pilato gu'e̱ le̱' lataj xexu'e̱ Jesús. José naque̱' tu benne' guque̱' Jesús tuze, san bagácheze lawe' da bzrebe̱' judío blau ca'. Pilato be̱'e̱ le̱' lataj, na' bexu'e̱ Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Cá'anqueze Nicodemo, bénnea' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chizrela, bzrine̱' na', nu'e̱ tu gaxúa xiaj nedxe, ne tu da dxelále̱'e̱ zixre.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nadxa José, ne Nicodemo belexequé̱'e̱ Jesús, na' buluchele̱' Le̱' ladxe' nen nedxe na' ca naca da zjácale̱ benne' judío ca' da dxelune̱' chee̱ benne' gate', gate na' dxulucache̱' le̱'.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj zua tu lataj naga zaj ze̱ xaga ca', na' láwela lataj na' zua tu ba cube le̱'e̱ xiaj na', naga quebe nu ne chú'uqueze benne' gate'.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Lu ba na' belegu'e̱ Jesús lawe' da zua ba na' gáguze, ne lawe' da ba dxebía gubizra, ne ba zua su lau zra dxulupá'ana judío ca'.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.