João 19
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Nadxa Pilato guqué̱'e̱ Jesús, na' bdxixruj bé'ene̱' xelu'e̱ Le̱' xide'.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Benne' dxjaque̱' wedil-la buluzríe̱' xichaj Jesús tu da' belune̱' zruze xaga xeche', ne bulugácue̱' Le̱' tu ladxe' bzawe.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nadxa guléchaje̱' Le̱', dxelenné̱':
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadxa bdxuaj Pilato da xula, ne guzre̱' benne' ca':
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Bdxuaj Jesús zria xíchaje̱' da naca zruze xaga xeche', ne nacue̱' ladxe' bzawe na'. Nadxa Pilato guzre̱' benne' ca':
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne xra'aga we̱n zrin chee̱' ca' belelé'ene̱' Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Na' benne' judío ca' belexeche̱be̱':
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Gate ben Pilato da nigá, na' bezrébedxe̱'.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bexu'e̱ xu'u na', na' bche̱be̱' Jesús:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nadxa guzre Pilato Le̱':
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Beche̱be Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Lu zra na'te̱ gudilaj lazre' Pilato ájala gune̱' gusane̱' Jesús, san benne' judío ca' gulenné̱' zizraj:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nadxa Pilato, gate benne̱' da nigá, bdxixruj bé'ene̱' xelexebéaje̱' Jesús, na' gudxé'e̱ lataj blau chee̱', da zua lataj na' nazí le na Gabata nen dizra' hebreo, da zéaje̱ na chale'aj xiaj ta'a.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Naca na zra za zrin Laní Pascua, ca du wagubizra. Nadxa Pilato guzre̱' benne' judío ca':
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Na' benne' ca' gulenné̱' zizraj:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Nadxa Pilato bdee̱' Jesús lu na' benne' ca' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' guleché̱'e̱ Jesús.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na' bdxuaj Jesús nu'e̱ xaga béguaj chee̱ chéaje̱' lataj na' nazí le na Zrita Xichaj Benne' Gate, na' nen dizra' hebreo nazí le na Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj lataj na', na' tu zren nen Jesús buludé̱'e̱ xechupa benne' xaga béguaj ca' chalá'a weaj naga da' Jesús.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato bdxixruj bé'ene̱' buluzúe̱' le̱'e xaga béguaj xichaj Jesús da dxenná na: Jesús, Benne' Nazaret, Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Zane' benne' judío ca' bululabe̱' da na' lawe' da zua lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj gáguze naga dxe' xe̱zre na', na' da na' naxúaj na nen dizra' hebreo, ne nen dizra' griego, ne nen dizra' latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chee̱ le̱ na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze chee̱ judío ca' gulé̱'e̱ Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Beche̱be Pilato:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ca gudé buludá' benne' dxjaque̱' wedil-la Jesús xaga béguaj, na' belexequé̱'e̱ zra lane̱', ne belebeque̱' na tapa cue', tu cue' weaj chee̱ tu tu benne' dxjaque̱' wedil-la. Belecá'aqueze̱' ladxe' dxexrúa cuzre̱' da quebe nadía na. Tu ca nácheze na.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chee̱ le̱ na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulé̱ ljwezre̱':
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Gáguze naga zua xaga béguaj chee̱ Jesús ze̱ xrna Jesús nen bi bila xrne̱'e̱, ne María, zru'ula Cleofas, ne María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gate ble'e Jesús xrne̱'e̱, ne cuita xrne̱'e̱ na' ze̱ Juan, benne' bse̱de Jesús, bénnea' nazri'idxe̱', na' guzre̱' xrne̱'e̱:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nadxa guzre Jesús bénnea':
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ca gudé gunná Jesús da nigá, lawe' da nézene̱' xúgute̱ na ba guca li, ne chee̱ guca li ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, gunné̱':
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Zua na' tu dxe'e nupe zichaj, na' bulusubise̱' tu da dxezrupe na nupe zichaj na', ne buluzúe̱' na lawe' tu xia tunna, na' buluzúe̱' na dxu'a Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Na' Jesús guzrupe̱' nupe zichaj na', na' gunné̱':
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naca na zra za zrin Laní Pascua, na' judío ca' quebe gulaca lazre̱' xelexegá'ana benne' ca' le̱'e̱ xaga béguaj ca' lu zra dxulupá'ane̱' lawe' da naca zra na' tu zra blau. Chee̱ le̱ na' gulenabe̱' lau Pilato dxixruj bé'ene̱' xelíchaje̱' ni'a benne' ca' zaj de̱'e̱ xaga béguaj ca', ne xelexequé̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xaga béguaj ca'.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nadxa tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la gudíchaje̱' ni'a benne' nedxu na', ne cá'anqueze chee̱ benne' xetú de̱'e̱ cuita Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Gate bzrine̱' naga da' Jesús, blé'ene̱' ba gutie̱', na' chee̱ le̱ na' quebe gudíchaje̱' ni'e̱.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guchízie̱' xia chee̱' lachú'u Jesús, na' bdxuaj dxen, ne nisa na'.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne' dxuchalaj da nigá naque̱' benne' blé'ene̱' na, ne dxuchálaje̱' da li, ne nézene̱' dxenné̱' da li, chee̱ cá'anqueze le'e chéajle̱le chee̱ Jesús.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Da caní guca na chee̱ guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Quebe gulíchaje̱' netú zrita chee̱'.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Xetú da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na: Welelé'ene̱' bénnea' belune̱' we̱'.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ca gudé na' José, benne' xe̱zre Arimatea, xeajnabe̱' Pilato gu'e̱ le̱' lataj xexu'e̱ Jesús. José naque̱' tu benne' guque̱' Jesús tuze, san bagácheze lawe' da bzrebe̱' judío blau ca'. Pilato be̱'e̱ le̱' lataj, na' bexu'e̱ Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Cá'anqueze Nicodemo, bénnea' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chizrela, bzrine̱' na', nu'e̱ tu gaxúa xiaj nedxe, ne tu da dxelále̱'e̱ zixre.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nadxa José, ne Nicodemo belexequé̱'e̱ Jesús, na' buluchele̱' Le̱' ladxe' nen nedxe na' ca naca da zjácale̱ benne' judío ca' da dxelune̱' chee̱ benne' gate', gate na' dxulucache̱' le̱'.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj zua tu lataj naga zaj ze̱ xaga ca', na' láwela lataj na' zua tu ba cube le̱'e̱ xiaj na', naga quebe nu ne chú'uqueze benne' gate'.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lu ba na' belegu'e̱ Jesús lawe' da zua ba na' gáguze, ne lawe' da ba dxebía gubizra, ne ba zua su lau zra dxulupá'ana judío ca'.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.