João 19

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadxa Pilato guqué̱'e̱ Jesús, na' bdxixruj bé'ene̱' xelu'e̱ Le̱' xide'.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Benne' dxjaque̱' wedil-la buluzríe̱' xichaj Jesús tu da' belune̱' zruze xaga xeche', ne bulugácue̱' Le̱' tu ladxe' bzawe.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Nadxa guléchaje̱' Le̱', dxelenné̱':
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadxa bdxuaj Pilato da xula, ne guzre̱' benne' ca':
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Bdxuaj Jesús zria xíchaje̱' da naca zruze xaga xeche', ne nacue̱' ladxe' bzawe na'. Nadxa Pilato guzre̱' benne' ca':
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne xra'aga we̱n zrin chee̱' ca' belelé'ene̱' Jesús, na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Na' benne' judío ca' belexeche̱be̱':
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Gate ben Pilato da nigá, na' bezrébedxe̱'.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Bexu'e̱ xu'u na', na' bche̱be̱' Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nadxa guzre Pilato Le̱':
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Beche̱be Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Lu zra na'te̱ gudilaj lazre' Pilato ájala gune̱' gusane̱' Jesús, san benne' judío ca' gulenné̱' zizraj:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nadxa Pilato, gate benne̱' da nigá, bdxixruj bé'ene̱' xelexebéaje̱' Jesús, na' gudxé'e̱ lataj blau chee̱', da zua lataj na' nazí le na Gabata nen dizra' hebreo, da zéaje̱ na chale'aj xiaj ta'a.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Naca na zra za zrin Laní Pascua, ca du wagubizra. Nadxa Pilato guzre̱' benne' judío ca':
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Na' benne' ca' gulenné̱' zizraj:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nadxa Pilato bdee̱' Jesús lu na' benne' ca' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' guleché̱'e̱ Jesús.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Na' bdxuaj Jesús nu'e̱ xaga béguaj chee̱ chéaje̱' lataj na' nazí le na Zrita Xichaj Benne' Gate, na' nen dizra' hebreo nazí le na Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj lataj na', na' tu zren nen Jesús buludé̱'e̱ xechupa benne' xaga béguaj ca' chalá'a weaj naga da' Jesús.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato bdxixruj bé'ene̱' buluzúe̱' le̱'e xaga béguaj xichaj Jesús da dxenná na: Jesús, Benne' Nazaret, Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Zane' benne' judío ca' bululabe̱' da na' lawe' da zua lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj gáguze naga dxe' xe̱zre na', na' da na' naxúaj na nen dizra' hebreo, ne nen dizra' griego, ne nen dizra' latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chee̱ le̱ na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze chee̱ judío ca' gulé̱'e̱ Pilato:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Beche̱be Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ca gudé buludá' benne' dxjaque̱' wedil-la Jesús xaga béguaj, na' belexequé̱'e̱ zra lane̱', ne belebeque̱' na tapa cue', tu cue' weaj chee̱ tu tu benne' dxjaque̱' wedil-la. Belecá'aqueze̱' ladxe' dxexrúa cuzre̱' da quebe nadía na. Tu ca nácheze na.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chee̱ le̱ na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulé̱ ljwezre̱':
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Gáguze naga zua xaga béguaj chee̱ Jesús ze̱ xrna Jesús nen bi bila xrne̱'e̱, ne María, zru'ula Cleofas, ne María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gate ble'e Jesús xrne̱'e̱, ne cuita xrne̱'e̱ na' ze̱ Juan, benne' bse̱de Jesús, bénnea' nazri'idxe̱', na' guzre̱' xrne̱'e̱:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nadxa guzre Jesús bénnea':
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ca gudé gunná Jesús da nigá, lawe' da nézene̱' xúgute̱ na ba guca li, ne chee̱ guca li ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, gunné̱':
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Zua na' tu dxe'e nupe zichaj, na' bulusubise̱' tu da dxezrupe na nupe zichaj na', ne buluzúe̱' na lawe' tu xia tunna, na' buluzúe̱' na dxu'a Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Na' Jesús guzrupe̱' nupe zichaj na', na' gunné̱':
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Naca na zra za zrin Laní Pascua, na' judío ca' quebe gulaca lazre̱' xelexegá'ana benne' ca' le̱'e̱ xaga béguaj ca' lu zra dxulupá'ane̱' lawe' da naca zra na' tu zra blau. Chee̱ le̱ na' gulenabe̱' lau Pilato dxixruj bé'ene̱' xelíchaje̱' ni'a benne' ca' zaj de̱'e̱ xaga béguaj ca', ne xelexequé̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xaga béguaj ca'.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nadxa tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la gudíchaje̱' ni'a benne' nedxu na', ne cá'anqueze chee̱ benne' xetú de̱'e̱ cuita Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Gate bzrine̱' naga da' Jesús, blé'ene̱' ba gutie̱', na' chee̱ le̱ na' quebe gudíchaje̱' ni'e̱.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tu benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guchízie̱' xia chee̱' lachú'u Jesús, na' bdxuaj dxen, ne nisa na'.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne' dxuchalaj da nigá naque̱' benne' blé'ene̱' na, ne dxuchálaje̱' da li, ne nézene̱' dxenné̱' da li, chee̱ cá'anqueze le'e chéajle̱le chee̱ Jesús.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Da caní guca na chee̱ guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na: Quebe gulíchaje̱' netú zrita chee̱'.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Xetú da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxenná na: Welelé'ene̱' bénnea' belune̱' we̱'.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ca gudé na' José, benne' xe̱zre Arimatea, xeajnabe̱' Pilato gu'e̱ le̱' lataj xexu'e̱ Jesús. José naque̱' tu benne' guque̱' Jesús tuze, san bagácheze lawe' da bzrebe̱' judío blau ca'. Pilato be̱'e̱ le̱' lataj, na' bexu'e̱ Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Cá'anqueze Nicodemo, bénnea' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chizrela, bzrine̱' na', nu'e̱ tu gaxúa xiaj nedxe, ne tu da dxelále̱'e̱ zixre.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nadxa José, ne Nicodemo belexequé̱'e̱ Jesús, na' buluchele̱' Le̱' ladxe' nen nedxe na' ca naca da zjácale̱ benne' judío ca' da dxelune̱' chee̱ benne' gate', gate na' dxulucache̱' le̱'.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Lataj na' naga buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj zua tu lataj naga zaj ze̱ xaga ca', na' láwela lataj na' zua tu ba cube le̱'e̱ xiaj na', naga quebe nu ne chú'uqueze benne' gate'.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Lu ba na' belegu'e̱ Jesús lawe' da zua ba na' gáguze, ne lawe' da ba dxebía gubizra, ne ba zua su lau zra dxulupá'ana judío ca'.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.