João 16

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gunná Jesús:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Welexebéaje̱' le'e lu xu'u naga dxelezrague̱', na' zrin zra gate nútete̱ze benne' gutie̱' le'e guéquene̱' gune̱' zrin chee̱ Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Caní xelune̱' lawe' da quebe ne xelúnbe'e̱ Xra', ne neda'.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gate zrin zra na', na' cheajsá lázrele ba gucha' le'e da nigá.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na'a wexá'a cheajxezúale̱na' Xra' nasel-le̱' neda', na' netule le'e quebe dxuché̱bele neda' ga cha'a.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dxewí'ine lázrele lawe' da gucha' le'e da caní.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na'a dxapa' le'e da li: Cháwe'dxa gaca chee̱le le'e che xexá'a neda' lawe' da che quebe xexá'a, quebe xida Be' Lá'azxa xedajsúale̱ne̱' le'e, Bénnea' gácale̱ne̱' le'e. Che xexá'a neda', sel-la' Le̱' chee̱le.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Gate xida Le̱', na' gulé'ene̱' bénneache zaj naque̱' benne' dul-la, ne quebe dxelune̱' da xrlátaje, na' Dios guzría xi'e̱ benne' caní.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zaj naque̱' benne' dul-la lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ chia' neda'.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Xeleque bé'ene̱' quebe dxelune̱' da xrlátaje lawe' da xexá'a neda' naga zua Xra', na' le'e québedxa lé'ele neda'.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Xeleque bé'ene̱' Dios guzría xi'e̱ le̱' lawe' da ba guchugue̱' chee̱ da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ne dé̱le̱'e̱ da dxal-la' xapa' le'e, san le'e quebe gaca chéajni'ile na na'a.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gate xida Be' Lá'azxa, Bénnea' dxulé'ene̱' da li, Le̱' gulé'ene̱' le'e ca naca xúgute̱ da li lawe' da quebe guchálaje̱' cheé̱zqueze̱'. Wanné̱' xúgute̱ da xénene̱', na' guzéajni'ine̱' le'e ca da dxal-la' gaca na.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Le̱' gucá'ana szrene̱' neda' lawe' da wazi'e̱ chee̱ da naca chia' neda', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Xúgute̱ da napa Xra', cheé̱queza' naca na, na' chee̱ le̱ na' gunnéa', wazí' Be' Lá'azxa da naca chia', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Gunná Jesús:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nadxa bal-la benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be ljwezre̱':
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Bi zéaje̱ da na', xetú chí'idau'? Quebe dxéajni'idxu bi chee̱ dxuchálaje̱'.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Guque be'e Jesús dxelaca lazre̱' xuluche̱be̱' Le̱', na' guzre̱' benne' ca':
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Da li dxapa' le'e, wabézrele le'e, ne xewi'ine lázrele, san bénneache chee̱ xe̱zr la xu nigá xelebene̱'. Lácala le'e xewi'ine lázrele, xel-la' dxewí'ine lazre' chee̱le xexaca na xel-la' dxebé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Gate tu nu'ula zua sane̱' bidau' zue̱' ste̱be lawe' da ba bzrin zra sua xel-la' dxudía chee̱'. Gate te galaj bidu na', na' québedxa dxeajsá lazre̱' da guzaque̱' lawe' da dxebéle̱'e̱ne̱' chee̱ bidu na' ba gúlajbe'.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Cá'anqueze le'e zúale ste̱be na'a, san neda' welá'queza' xedajxenná'a le'e, na' lu xichaj lázrdaule súate̱queze xel-la' dxebé, da naca na tu xel-la' dxebé da quebe nu seque' cua.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Lu zra na' québedxa bi guché̱bele neda'. Da li dxapa' le'e, Xra' gunne̱' le'e xúgute̱ da nábale lu La' neda'.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nédxula quebe bi gunábale lu La' neda'. Na'a le naba, na' si'le, chee̱ súale̱'e̱le xel-la' dxebé.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Gunná Jesús:
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Lu zra na' nábale Xra' lu La' neda', na' quebe dxennéa' neda' gata' xueda' Xra' waláz chee̱le,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 lawe' da Xrá'queze nazrí'ine̱' le'e. Nazrí'ine̱' le'e lawe' da nazrí'ile le'e neda', ne dxéajle̱le chia' za'a naga zua Dios.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Guzá'a lau Xra' chee̱ bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexá'a naga zua Xra'.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na'a dxeque bé'entu' nézenu' xúgute̱ da ca', na' quebe dxal-la' nu guche̱be Lue'. Chee̱ le̱ na' dxéajle̱ntu' chiu' za'u naga zua Dios.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús guzre̱' benne' ca':
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Za' zra, ne ba naca zra ná'queze gate le'e gase dínnajle ca'ale xrneza cha chee̱le, na' gucá'anale neda' tuza'. Quebe zúaqueza' tuza' lawe' da zúale̱ Xra' neda'.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gápale xel-la' dxebeza zri lazre' lawe' da nácale neda' tuze. Lu xe̱zr la xu nigá dxun na ba xen si sácale. Le gun chuchu lázrdaule, lawe' da ba bchuchuj bléaja' da dxaca lu xe̱zr la xu nigá.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.