João 16

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gunná Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Welexebéaje̱' le'e lu xu'u naga dxelezrague̱', na' zrin zra gate nútete̱ze benne' gutie̱' le'e guéquene̱' gune̱' zrin chee̱ Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Caní xelune̱' lawe' da quebe ne xelúnbe'e̱ Xra', ne neda'.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gate zrin zra na', na' cheajsá lázrele ba gucha' le'e da nigá.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Na'a wexá'a cheajxezúale̱na' Xra' nasel-le̱' neda', na' netule le'e quebe dxuché̱bele neda' ga cha'a.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dxewí'ine lázrele lawe' da gucha' le'e da caní.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na'a dxapa' le'e da li: Cháwe'dxa gaca chee̱le le'e che xexá'a neda' lawe' da che quebe xexá'a, quebe xida Be' Lá'azxa xedajsúale̱ne̱' le'e, Bénnea' gácale̱ne̱' le'e. Che xexá'a neda', sel-la' Le̱' chee̱le.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Gate xida Le̱', na' gulé'ene̱' bénneache zaj naque̱' benne' dul-la, ne quebe dxelune̱' da xrlátaje, na' Dios guzría xi'e̱ benne' caní.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zaj naque̱' benne' dul-la lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ chia' neda'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Xeleque bé'ene̱' quebe dxelune̱' da xrlátaje lawe' da xexá'a neda' naga zua Xra', na' le'e québedxa lé'ele neda'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Xeleque bé'ene̱' Dios guzría xi'e̱ le̱' lawe' da ba guchugue̱' chee̱ da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ne dé̱le̱'e̱ da dxal-la' xapa' le'e, san le'e quebe gaca chéajni'ile na na'a.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Gate xida Be' Lá'azxa, Bénnea' dxulé'ene̱' da li, Le̱' gulé'ene̱' le'e ca naca xúgute̱ da li lawe' da quebe guchálaje̱' cheé̱zqueze̱'. Wanné̱' xúgute̱ da xénene̱', na' guzéajni'ine̱' le'e ca da dxal-la' gaca na.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Le̱' gucá'ana szrene̱' neda' lawe' da wazi'e̱ chee̱ da naca chia' neda', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Xúgute̱ da napa Xra', cheé̱queza' naca na, na' chee̱ le̱ na' gunnéa', wazí' Be' Lá'azxa da naca chia', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Gunná Jesús:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nadxa bal-la benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be ljwezre̱':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Bi zéaje̱ da na', xetú chí'idau'? Quebe dxéajni'idxu bi chee̱ dxuchálaje̱'.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Guque be'e Jesús dxelaca lazre̱' xuluche̱be̱' Le̱', na' guzre̱' benne' ca':
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Da li dxapa' le'e, wabézrele le'e, ne xewi'ine lázrele, san bénneache chee̱ xe̱zr la xu nigá xelebene̱'. Lácala le'e xewi'ine lázrele, xel-la' dxewí'ine lazre' chee̱le xexaca na xel-la' dxebé.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gate tu nu'ula zua sane̱' bidau' zue̱' ste̱be lawe' da ba bzrin zra sua xel-la' dxudía chee̱'. Gate te galaj bidu na', na' québedxa dxeajsá lazre̱' da guzaque̱' lawe' da dxebéle̱'e̱ne̱' chee̱ bidu na' ba gúlajbe'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Cá'anqueze le'e zúale ste̱be na'a, san neda' welá'queza' xedajxenná'a le'e, na' lu xichaj lázrdaule súate̱queze xel-la' dxebé, da naca na tu xel-la' dxebé da quebe nu seque' cua.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Lu zra na' québedxa bi guché̱bele neda'. Da li dxapa' le'e, Xra' gunne̱' le'e xúgute̱ da nábale lu La' neda'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nédxula quebe bi gunábale lu La' neda'. Na'a le naba, na' si'le, chee̱ súale̱'e̱le xel-la' dxebé.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Gunná Jesús:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lu zra na' nábale Xra' lu La' neda', na' quebe dxennéa' neda' gata' xueda' Xra' waláz chee̱le,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 lawe' da Xrá'queze nazrí'ine̱' le'e. Nazrí'ine̱' le'e lawe' da nazrí'ile le'e neda', ne dxéajle̱le chia' za'a naga zua Dios.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Guzá'a lau Xra' chee̱ bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexá'a naga zua Xra'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Na'a dxeque bé'entu' nézenu' xúgute̱ da ca', na' quebe dxal-la' nu guche̱be Lue'. Chee̱ le̱ na' dxéajle̱ntu' chiu' za'u naga zua Dios.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús guzre̱' benne' ca':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Za' zra, ne ba naca zra ná'queze gate le'e gase dínnajle ca'ale xrneza cha chee̱le, na' gucá'anale neda' tuza'. Quebe zúaqueza' tuza' lawe' da zúale̱ Xra' neda'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gápale xel-la' dxebeza zri lazre' lawe' da nácale neda' tuze. Lu xe̱zr la xu nigá dxun na ba xen si sácale. Le gun chuchu lázrdaule, lawe' da ba bchuchuj bléaja' da dxaca lu xe̱zr la xu nigá.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.