João 16
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Gunná Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Welexebéaje̱' le'e lu xu'u naga dxelezrague̱', na' zrin zra gate nútete̱ze benne' gutie̱' le'e guéquene̱' gune̱' zrin chee̱ Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Caní xelune̱' lawe' da quebe ne xelúnbe'e̱ Xra', ne neda'.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gate zrin zra na', na' cheajsá lázrele ba gucha' le'e da nigá.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na'a wexá'a cheajxezúale̱na' Xra' nasel-le̱' neda', na' netule le'e quebe dxuché̱bele neda' ga cha'a.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dxewí'ine lázrele lawe' da gucha' le'e da caní.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na'a dxapa' le'e da li: Cháwe'dxa gaca chee̱le le'e che xexá'a neda' lawe' da che quebe xexá'a, quebe xida Be' Lá'azxa xedajsúale̱ne̱' le'e, Bénnea' gácale̱ne̱' le'e. Che xexá'a neda', sel-la' Le̱' chee̱le.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Gate xida Le̱', na' gulé'ene̱' bénneache zaj naque̱' benne' dul-la, ne quebe dxelune̱' da xrlátaje, na' Dios guzría xi'e̱ benne' caní.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zaj naque̱' benne' dul-la lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ chia' neda'.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Xeleque bé'ene̱' quebe dxelune̱' da xrlátaje lawe' da xexá'a neda' naga zua Xra', na' le'e québedxa lé'ele neda'.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Xeleque bé'ene̱' Dios guzría xi'e̱ le̱' lawe' da ba guchugue̱' chee̱ da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ne dé̱le̱'e̱ da dxal-la' xapa' le'e, san le'e quebe gaca chéajni'ile na na'a.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gate xida Be' Lá'azxa, Bénnea' dxulé'ene̱' da li, Le̱' gulé'ene̱' le'e ca naca xúgute̱ da li lawe' da quebe guchálaje̱' cheé̱zqueze̱'. Wanné̱' xúgute̱ da xénene̱', na' guzéajni'ine̱' le'e ca da dxal-la' gaca na.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Le̱' gucá'ana szrene̱' neda' lawe' da wazi'e̱ chee̱ da naca chia' neda', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Xúgute̱ da napa Xra', cheé̱queza' naca na, na' chee̱ le̱ na' gunnéa', wazí' Be' Lá'azxa da naca chia', na' guzéajni'ine̱' na le'e.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Gunná Jesús:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nadxa bal-la benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be ljwezre̱':
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bi zéaje̱ da na', xetú chí'idau'? Quebe dxéajni'idxu bi chee̱ dxuchálaje̱'.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Guque be'e Jesús dxelaca lazre̱' xuluche̱be̱' Le̱', na' guzre̱' benne' ca':
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Da li dxapa' le'e, wabézrele le'e, ne xewi'ine lázrele, san bénneache chee̱ xe̱zr la xu nigá xelebene̱'. Lácala le'e xewi'ine lázrele, xel-la' dxewí'ine lazre' chee̱le xexaca na xel-la' dxebé.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gate tu nu'ula zua sane̱' bidau' zue̱' ste̱be lawe' da ba bzrin zra sua xel-la' dxudía chee̱'. Gate te galaj bidu na', na' québedxa dxeajsá lazre̱' da guzaque̱' lawe' da dxebéle̱'e̱ne̱' chee̱ bidu na' ba gúlajbe'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Cá'anqueze le'e zúale ste̱be na'a, san neda' welá'queza' xedajxenná'a le'e, na' lu xichaj lázrdaule súate̱queze xel-la' dxebé, da naca na tu xel-la' dxebé da quebe nu seque' cua.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Lu zra na' québedxa bi guché̱bele neda'. Da li dxapa' le'e, Xra' gunne̱' le'e xúgute̱ da nábale lu La' neda'.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nédxula quebe bi gunábale lu La' neda'. Na'a le naba, na' si'le, chee̱ súale̱'e̱le xel-la' dxebé.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Gunná Jesús:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lu zra na' nábale Xra' lu La' neda', na' quebe dxennéa' neda' gata' xueda' Xra' waláz chee̱le,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 lawe' da Xrá'queze nazrí'ine̱' le'e. Nazrí'ine̱' le'e lawe' da nazrí'ile le'e neda', ne dxéajle̱le chia' za'a naga zua Dios.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Guzá'a lau Xra' chee̱ bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexá'a naga zua Xra'.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Na'a dxeque bé'entu' nézenu' xúgute̱ da ca', na' quebe dxal-la' nu guche̱be Lue'. Chee̱ le̱ na' dxéajle̱ntu' chiu' za'u naga zua Dios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús guzre̱' benne' ca':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Za' zra, ne ba naca zra ná'queze gate le'e gase dínnajle ca'ale xrneza cha chee̱le, na' gucá'anale neda' tuza'. Quebe zúaqueza' tuza' lawe' da zúale̱ Xra' neda'.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gápale xel-la' dxebeza zri lazre' lawe' da nácale neda' tuze. Lu xe̱zr la xu nigá dxun na ba xen si sácale. Le gun chuchu lázrdaule, lawe' da ba bchuchuj bléaja' da dxaca lu xe̱zr la xu nigá.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.