João 12
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Xrupa zra nédxudxa gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca', guxíaj Jesús xe̱zre Betania naga zua Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate'.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Lu xe̱zre na' belune̱' tu xrche', chee̱ gulape̱' ba lá'ana Jesús. Marta bdee̱' xel-la' wagu, na' Lázaro dxé'le̱ne̱' benne' ca' dxelágule̱ne̱' Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nadxa María guqué̱'e̱ tu xia da za da dxelále̱'e̱ zixre, da naca na chee̱ dusén lase, da zácale̱'e̱ na, na' gulu'e̱ da za na' ni'a Jesús, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'. Ca naca benne' zaj zra' xu'u na' gulelé'ene̱' ca dxelá da zixre na'.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nadxa Judas Iscariote, zri'ine Simón, tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bénnea' gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱', gunné̱':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Bizr chee̱ na' quebe gudá'u da zixre na', na' sidxu na dumí lazruj chee̱ chunna gaxúa zra chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Quebe gunná Judas da nigá lawe' da dxe'e̱ gunne xue chee̱ benne' xache' ca'. Naque̱' gubán, ne nu'e̱ bzude dumí chee̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne dxebane̱' late' weaj dumí na' da dxuluzré̱'e̱ lu bzude na'.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nadxa Jesús guzre̱' Judas na':
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Neda' quebe tu súazqueza' nen le'e.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zane' benne' judío ca' belenne̱' zua Jesús xe̱zre Betania, na' xjaque̱' na', quegá tuze zeajlenné̱'e̱ Jesús. Cá'anqueze zeajlenné̱'e̱ Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate ca'.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nadxa benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belune̱' tuze dizra' cá'anqueze xelútie̱' Lázaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 lawe' da ne̱ chee̱ Lázaro benne' zan benne' judío ca' dxelebéaj xíchaje̱' bxruze ca' chee̱ xeleajlé̱'e̱ chee̱ Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Benne' zan ba zjaca Jerusalén, zjaque̱' Laní Pascua na', na' zra xula belenne̱' ba za' Jesús lu xe̱zre na'.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nadxa gulechugue̱' zina', na' xjaque̱' xeajlexrígale̱' Jesús, ne dxelenné̱' zizraj:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesús xeajxraque̱' tu burro, na' guzríe̱'-ba', ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Quebe zrébele le'e, benne' zre̱'e̱ xe̱zre Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nédxute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús quebe guléajni'ine̱' da na' dxaca na. Ca gudé na', gate begá'ana szren Jesús lau Dios, na' xeajlesá lazre̱' xúgute̱ da caní zaj naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, na' ca'an guca chee̱'.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ nen Jesús gate gunné̱' Lázaro lu xe̱dxu ba, ne bsebane̱' le̱' ládujla benne' gate, buluzenne̱' bénneache Jerusalén ca da guca na'.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Chee̱ le̱ na' benne' caní xeajlexrígale̱' Jesús lawe' da belenne̱' ca naca xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱'.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱ ljwezre̱':
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Zaj zra' bal-la benne' griego ca' ládujla benne' ca' belezrine̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana szrene̱' Dios lu laní na'.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Benne' caní belezrine̱' lau Felipe, benne' Betsaida chee̱ ga nababa Galilea, ne naque̱' Jesús tuze, na' gulata' xuene̱' le̱', dxelenné̱':
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Felipe guxíaje̱' xeaje̱zre̱' Andrés caní, na' xjaca dxupe̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús ca'.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxupa ca':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Da li dxapa' le'e, tu binne zrua' xtila wegá'ana na tuze na che quebe xexruj na lu xu, ne gacu na xu. Che gacu na xu, na' gunna na lina. Caní dxal-la' gaca chia' neda'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Benne' dxe'e̱ gunne xue gapa chi'e̱ xel-la' nabán chee̱' gunitie̱' na. Bénnea' dxuzúe̱' chalá'ala xel-la' nabán chee̱' lu xe̱zr la xu nigá, gapa chi'e̱ na, ne zrué'ene̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' zrin chia', dxal-la' gaque̱' neda' tuze, na' gátete̱ze sua' neda', na' súaqueze benne' dxune̱' zrin chia'. Che nu benne' dxune̱' zrin chia', Xra' gape̱' le̱' ba lá'ana.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Gunná Jesús:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Xrae, bca'ana szren lau'.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Benne' ca' zre̱'e̱ na' dxelenne̱' gulenné̱' guziu' gunné̱. Xebal-le̱' gulenné̱':
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na'a ba bzrin zra guchi'a Dios chee̱ bénneache zre̱'e̱ xe̱zr la xu nigá, na' na'a cueaj Dios chalá'ala da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, chee̱ québedxa nna bea na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Gate xelechise̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá le̱'e̱ xaga béguaj, na' neda' nnia' xúgute̱ bénneache chee̱ xelaque̱' neda' tuze.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Gate gunné̱' caní, ble'e Jesús ca gatie̱'.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nadxa benne' zan ca' gulé̱'e̱ Jesús:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Le cheajlé̱ chee̱ xel-la' naxaní' da naca' neda' dxácate̱ zua xel-la' naxaní' nen le'e, chee̱ gácale tuze xel-la' naxaní' na'.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Lácala ble'e Jesús zane' xel-la' waca zrente̱ lau benne' judío ca', quegá xúgute̱' guleajlé̱'e̱ chee̱',
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 lawe' da be̱n na ba xen guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ca'an guca, quebe guca xeleajlé̱'e̱ chee̱' lawe' da caní gunnáqueze Isaías na':
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dios be̱ne̱' benne' ca' la chul-la, ne be̱ne̱' zide' lázrdawe̱',
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías na' gunné̱' da nigá lawe' da blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Jesús, ne bchálaje̱' ca naca chee̱'.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Zane' benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze bal-la benne' xíchaje̱ ca'. Quebe belexeche̱be̱' láwela bénneache lawe' da belezrebe̱' da xelún benne' fariseo ca', chee̱ quebe xelexebéaje̱' le̱' xu'u naga dxelezrague̱'.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Caní belune̱' lawe' da beledánedxene̱' xel-la' ba lá'ana da dxelúe bénneache le̱' ca xel-la' ba lá'ana da dxue Dios le̱'.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesús gunné̱' zizraj:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bénnea' dxelé'ene̱' neda', dxelé'equezne̱' Xra' nasel-le̱' neda'.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neda', xel-la' naxaní', bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ québedxa xelexegá'ana benne' dxeléajle̱'e̱ chia' lu da chul-la.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Che nu benne' dxenne̱' dizra' chia', ne quebe dxune̱' ca naca na, quegá neda' guzría xi'a le̱', lawe' da quebe bla'a neda' chee̱ guzría xi'a bénneache. Bla'a chee̱ guselá' benne' ca'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Benne' dxuzúe̱' neda' chalá'ala, ne quebe dxune̱' ca naca dizra' chia', ba zua da guzría xi na le̱'. Dizra' da ba gunnéa' naca na da guzría xi na bénnea' lu zra bze̱be na'.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Caní gaca na lawe' da quebe dxuchálaja' cheé̱zqueza', lawe' da Xra' nasel-le̱' neda' ba gunná bé'ene̱' neda' bi dxal-la' nnia', ne bi dxal-la' gusé̱deda'.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Neda' nezda' gunná be'e Xra' neda' caní chee̱ xelezeque bénneache xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Ca'an naca, da dxennéa' neda', dxennéa' na ca gunná be'e Xra' neda'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.