João 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xrupa zra nédxudxa gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca', guxíaj Jesús xe̱zre Betania naga zua Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate'.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Lu xe̱zre na' belune̱' tu xrche', chee̱ gulape̱' ba lá'ana Jesús. Marta bdee̱' xel-la' wagu, na' Lázaro dxé'le̱ne̱' benne' ca' dxelágule̱ne̱' Jesús.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nadxa María guqué̱'e̱ tu xia da za da dxelále̱'e̱ zixre, da naca na chee̱ dusén lase, da zácale̱'e̱ na, na' gulu'e̱ da za na' ni'a Jesús, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'. Ca naca benne' zaj zra' xu'u na' gulelé'ene̱' ca dxelá da zixre na'.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nadxa Judas Iscariote, zri'ine Simón, tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bénnea' gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱', gunné̱':
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Bizr chee̱ na' quebe gudá'u da zixre na', na' sidxu na dumí lazruj chee̱ chunna gaxúa zra chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Quebe gunná Judas da nigá lawe' da dxe'e̱ gunne xue chee̱ benne' xache' ca'. Naque̱' gubán, ne nu'e̱ bzude dumí chee̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne dxebane̱' late' weaj dumí na' da dxuluzré̱'e̱ lu bzude na'.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nadxa Jesús guzre̱' Judas na':
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Neda' quebe tu súazqueza' nen le'e.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Zane' benne' judío ca' belenne̱' zua Jesús xe̱zre Betania, na' xjaque̱' na', quegá tuze zeajlenné̱'e̱ Jesús. Cá'anqueze zeajlenné̱'e̱ Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate ca'.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nadxa benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belune̱' tuze dizra' cá'anqueze xelútie̱' Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 lawe' da ne̱ chee̱ Lázaro benne' zan benne' judío ca' dxelebéaj xíchaje̱' bxruze ca' chee̱ xeleajlé̱'e̱ chee̱ Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Benne' zan ba zjaca Jerusalén, zjaque̱' Laní Pascua na', na' zra xula belenne̱' ba za' Jesús lu xe̱zre na'.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nadxa gulechugue̱' zina', na' xjaque̱' xeajlexrígale̱' Jesús, ne dxelenné̱' zizraj:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús xeajxraque̱' tu burro, na' guzríe̱'-ba', ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Quebe zrébele le'e, benne' zre̱'e̱ xe̱zre Sión.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nédxute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús quebe guléajni'ine̱' da na' dxaca na. Ca gudé na', gate begá'ana szren Jesús lau Dios, na' xeajlesá lazre̱' xúgute̱ da caní zaj naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, na' ca'an guca chee̱'.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ nen Jesús gate gunné̱' Lázaro lu xe̱dxu ba, ne bsebane̱' le̱' ládujla benne' gate, buluzenne̱' bénneache Jerusalén ca da guca na'.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Chee̱ le̱ na' benne' caní xeajlexrígale̱' Jesús lawe' da belenne̱' ca naca xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱'.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱ ljwezre̱':
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Zaj zra' bal-la benne' griego ca' ládujla benne' ca' belezrine̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana szrene̱' Dios lu laní na'.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Benne' caní belezrine̱' lau Felipe, benne' Betsaida chee̱ ga nababa Galilea, ne naque̱' Jesús tuze, na' gulata' xuene̱' le̱', dxelenné̱':
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe guxíaje̱' xeaje̱zre̱' Andrés caní, na' xjaca dxupe̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús ca'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxupa ca':
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Da li dxapa' le'e, tu binne zrua' xtila wegá'ana na tuze na che quebe xexruj na lu xu, ne gacu na xu. Che gacu na xu, na' gunna na lina. Caní dxal-la' gaca chia' neda'.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Benne' dxe'e̱ gunne xue gapa chi'e̱ xel-la' nabán chee̱' gunitie̱' na. Bénnea' dxuzúe̱' chalá'ala xel-la' nabán chee̱' lu xe̱zr la xu nigá, gapa chi'e̱ na, ne zrué'ene̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' zrin chia', dxal-la' gaque̱' neda' tuze, na' gátete̱ze sua' neda', na' súaqueze benne' dxune̱' zrin chia'. Che nu benne' dxune̱' zrin chia', Xra' gape̱' le̱' ba lá'ana.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Gunná Jesús:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Xrae, bca'ana szren lau'.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Benne' ca' zre̱'e̱ na' dxelenne̱' gulenné̱' guziu' gunné̱. Xebal-le̱' gulenné̱':
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Na'a ba bzrin zra guchi'a Dios chee̱ bénneache zre̱'e̱ xe̱zr la xu nigá, na' na'a cueaj Dios chalá'ala da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, chee̱ québedxa nna bea na.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gate xelechise̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá le̱'e̱ xaga béguaj, na' neda' nnia' xúgute̱ bénneache chee̱ xelaque̱' neda' tuze.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Gate gunné̱' caní, ble'e Jesús ca gatie̱'.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nadxa benne' zan ca' gulé̱'e̱ Jesús:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Le cheajlé̱ chee̱ xel-la' naxaní' da naca' neda' dxácate̱ zua xel-la' naxaní' nen le'e, chee̱ gácale tuze xel-la' naxaní' na'.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Lácala ble'e Jesús zane' xel-la' waca zrente̱ lau benne' judío ca', quegá xúgute̱' guleajlé̱'e̱ chee̱',
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 lawe' da be̱n na ba xen guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ca'an guca, quebe guca xeleajlé̱'e̱ chee̱' lawe' da caní gunnáqueze Isaías na':
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios be̱ne̱' benne' ca' la chul-la, ne be̱ne̱' zide' lázrdawe̱',
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías na' gunné̱' da nigá lawe' da blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Jesús, ne bchálaje̱' ca naca chee̱'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Zane' benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze bal-la benne' xíchaje̱ ca'. Quebe belexeche̱be̱' láwela bénneache lawe' da belezrebe̱' da xelún benne' fariseo ca', chee̱ quebe xelexebéaje̱' le̱' xu'u naga dxelezrague̱'.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Caní belune̱' lawe' da beledánedxene̱' xel-la' ba lá'ana da dxelúe bénneache le̱' ca xel-la' ba lá'ana da dxue Dios le̱'.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús gunné̱' zizraj:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bénnea' dxelé'ene̱' neda', dxelé'equezne̱' Xra' nasel-le̱' neda'.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neda', xel-la' naxaní', bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ québedxa xelexegá'ana benne' dxeléajle̱'e̱ chia' lu da chul-la.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Che nu benne' dxenne̱' dizra' chia', ne quebe dxune̱' ca naca na, quegá neda' guzría xi'a le̱', lawe' da quebe bla'a neda' chee̱ guzría xi'a bénneache. Bla'a chee̱ guselá' benne' ca'.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Benne' dxuzúe̱' neda' chalá'ala, ne quebe dxune̱' ca naca dizra' chia', ba zua da guzría xi na le̱'. Dizra' da ba gunnéa' naca na da guzría xi na bénnea' lu zra bze̱be na'.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Caní gaca na lawe' da quebe dxuchálaja' cheé̱zqueza', lawe' da Xra' nasel-le̱' neda' ba gunná bé'ene̱' neda' bi dxal-la' nnia', ne bi dxal-la' gusé̱deda'.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Neda' nezda' gunná be'e Xra' neda' caní chee̱ xelezeque bénneache xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Ca'an naca, da dxennéa' neda', dxennéa' na ca gunná be'e Xra' neda'.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.