João 12
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Xrupa zra nédxudxa gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca', guxíaj Jesús xe̱zre Betania naga zua Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate'.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lu xe̱zre na' belune̱' tu xrche', chee̱ gulape̱' ba lá'ana Jesús. Marta bdee̱' xel-la' wagu, na' Lázaro dxé'le̱ne̱' benne' ca' dxelágule̱ne̱' Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nadxa María guqué̱'e̱ tu xia da za da dxelále̱'e̱ zixre, da naca na chee̱ dusén lase, da zácale̱'e̱ na, na' gulu'e̱ da za na' ni'a Jesús, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'. Ca naca benne' zaj zra' xu'u na' gulelé'ene̱' ca dxelá da zixre na'.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nadxa Judas Iscariote, zri'ine Simón, tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bénnea' gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱', gunné̱':
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Bizr chee̱ na' quebe gudá'u da zixre na', na' sidxu na dumí lazruj chee̱ chunna gaxúa zra chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Quebe gunná Judas da nigá lawe' da dxe'e̱ gunne xue chee̱ benne' xache' ca'. Naque̱' gubán, ne nu'e̱ bzude dumí chee̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne dxebane̱' late' weaj dumí na' da dxuluzré̱'e̱ lu bzude na'.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Nadxa Jesús guzre̱' Judas na':
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Neda' quebe tu súazqueza' nen le'e.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zane' benne' judío ca' belenne̱' zua Jesús xe̱zre Betania, na' xjaque̱' na', quegá tuze zeajlenné̱'e̱ Jesús. Cá'anqueze zeajlenné̱'e̱ Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate ca'.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nadxa benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belune̱' tuze dizra' cá'anqueze xelútie̱' Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 lawe' da ne̱ chee̱ Lázaro benne' zan benne' judío ca' dxelebéaj xíchaje̱' bxruze ca' chee̱ xeleajlé̱'e̱ chee̱ Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Benne' zan ba zjaca Jerusalén, zjaque̱' Laní Pascua na', na' zra xula belenne̱' ba za' Jesús lu xe̱zre na'.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nadxa gulechugue̱' zina', na' xjaque̱' xeajlexrígale̱' Jesús, ne dxelenné̱' zizraj:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús xeajxraque̱' tu burro, na' guzríe̱'-ba', ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Quebe zrébele le'e, benne' zre̱'e̱ xe̱zre Sión.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nédxute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús quebe guléajni'ine̱' da na' dxaca na. Ca gudé na', gate begá'ana szren Jesús lau Dios, na' xeajlesá lazre̱' xúgute̱ da caní zaj naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, na' ca'an guca chee̱'.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ nen Jesús gate gunné̱' Lázaro lu xe̱dxu ba, ne bsebane̱' le̱' ládujla benne' gate, buluzenne̱' bénneache Jerusalén ca da guca na'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Chee̱ le̱ na' benne' caní xeajlexrígale̱' Jesús lawe' da belenne̱' ca naca xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱'.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱ ljwezre̱':
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Zaj zra' bal-la benne' griego ca' ládujla benne' ca' belezrine̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana szrene̱' Dios lu laní na'.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Benne' caní belezrine̱' lau Felipe, benne' Betsaida chee̱ ga nababa Galilea, ne naque̱' Jesús tuze, na' gulata' xuene̱' le̱', dxelenné̱':
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe guxíaje̱' xeaje̱zre̱' Andrés caní, na' xjaca dxupe̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús ca'.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxupa ca':
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Da li dxapa' le'e, tu binne zrua' xtila wegá'ana na tuze na che quebe xexruj na lu xu, ne gacu na xu. Che gacu na xu, na' gunna na lina. Caní dxal-la' gaca chia' neda'.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Benne' dxe'e̱ gunne xue gapa chi'e̱ xel-la' nabán chee̱' gunitie̱' na. Bénnea' dxuzúe̱' chalá'ala xel-la' nabán chee̱' lu xe̱zr la xu nigá, gapa chi'e̱ na, ne zrué'ene̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' zrin chia', dxal-la' gaque̱' neda' tuze, na' gátete̱ze sua' neda', na' súaqueze benne' dxune̱' zrin chia'. Che nu benne' dxune̱' zrin chia', Xra' gape̱' le̱' ba lá'ana.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Gunná Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Xrae, bca'ana szren lau'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Benne' ca' zre̱'e̱ na' dxelenne̱' gulenné̱' guziu' gunné̱. Xebal-le̱' gulenné̱':
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Na'a ba bzrin zra guchi'a Dios chee̱ bénneache zre̱'e̱ xe̱zr la xu nigá, na' na'a cueaj Dios chalá'ala da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, chee̱ québedxa nna bea na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gate xelechise̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá le̱'e̱ xaga béguaj, na' neda' nnia' xúgute̱ bénneache chee̱ xelaque̱' neda' tuze.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Gate gunné̱' caní, ble'e Jesús ca gatie̱'.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nadxa benne' zan ca' gulé̱'e̱ Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Le cheajlé̱ chee̱ xel-la' naxaní' da naca' neda' dxácate̱ zua xel-la' naxaní' nen le'e, chee̱ gácale tuze xel-la' naxaní' na'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Lácala ble'e Jesús zane' xel-la' waca zrente̱ lau benne' judío ca', quegá xúgute̱' guleajlé̱'e̱ chee̱',
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 lawe' da be̱n na ba xen guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ca'an guca, quebe guca xeleajlé̱'e̱ chee̱' lawe' da caní gunnáqueze Isaías na':
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios be̱ne̱' benne' ca' la chul-la, ne be̱ne̱' zide' lázrdawe̱',
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías na' gunné̱' da nigá lawe' da blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Jesús, ne bchálaje̱' ca naca chee̱'.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Zane' benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze bal-la benne' xíchaje̱ ca'. Quebe belexeche̱be̱' láwela bénneache lawe' da belezrebe̱' da xelún benne' fariseo ca', chee̱ quebe xelexebéaje̱' le̱' xu'u naga dxelezrague̱'.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Caní belune̱' lawe' da beledánedxene̱' xel-la' ba lá'ana da dxelúe bénneache le̱' ca xel-la' ba lá'ana da dxue Dios le̱'.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús gunné̱' zizraj:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bénnea' dxelé'ene̱' neda', dxelé'equezne̱' Xra' nasel-le̱' neda'.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neda', xel-la' naxaní', bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ québedxa xelexegá'ana benne' dxeléajle̱'e̱ chia' lu da chul-la.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Che nu benne' dxenne̱' dizra' chia', ne quebe dxune̱' ca naca na, quegá neda' guzría xi'a le̱', lawe' da quebe bla'a neda' chee̱ guzría xi'a bénneache. Bla'a chee̱ guselá' benne' ca'.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Benne' dxuzúe̱' neda' chalá'ala, ne quebe dxune̱' ca naca dizra' chia', ba zua da guzría xi na le̱'. Dizra' da ba gunnéa' naca na da guzría xi na bénnea' lu zra bze̱be na'.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Caní gaca na lawe' da quebe dxuchálaja' cheé̱zqueza', lawe' da Xra' nasel-le̱' neda' ba gunná bé'ene̱' neda' bi dxal-la' nnia', ne bi dxal-la' gusé̱deda'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Neda' nezda' gunná be'e Xra' neda' caní chee̱ xelezeque bénneache xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Ca'an naca, da dxennéa' neda', dxennéa' na ca gunná be'e Xra' neda'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.