João 12
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Xrupa zra nédxudxa gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca', guxíaj Jesús xe̱zre Betania naga zua Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate'.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Lu xe̱zre na' belune̱' tu xrche', chee̱ gulape̱' ba lá'ana Jesús. Marta bdee̱' xel-la' wagu, na' Lázaro dxé'le̱ne̱' benne' ca' dxelágule̱ne̱' Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nadxa María guqué̱'e̱ tu xia da za da dxelále̱'e̱ zixre, da naca na chee̱ dusén lase, da zácale̱'e̱ na, na' gulu'e̱ da za na' ni'a Jesús, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'. Ca naca benne' zaj zra' xu'u na' gulelé'ene̱' ca dxelá da zixre na'.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nadxa Judas Iscariote, zri'ine Simón, tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bénnea' gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱', gunné̱':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Bizr chee̱ na' quebe gudá'u da zixre na', na' sidxu na dumí lazruj chee̱ chunna gaxúa zra chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Quebe gunná Judas da nigá lawe' da dxe'e̱ gunne xue chee̱ benne' xache' ca'. Naque̱' gubán, ne nu'e̱ bzude dumí chee̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne dxebane̱' late' weaj dumí na' da dxuluzré̱'e̱ lu bzude na'.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nadxa Jesús guzre̱' Judas na':
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Neda' quebe tu súazqueza' nen le'e.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Zane' benne' judío ca' belenne̱' zua Jesús xe̱zre Betania, na' xjaque̱' na', quegá tuze zeajlenné̱'e̱ Jesús. Cá'anqueze zeajlenné̱'e̱ Lázaro, bénnea' bsebán Jesús ládujla benne' gate ca'.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nadxa benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belune̱' tuze dizra' cá'anqueze xelútie̱' Lázaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 lawe' da ne̱ chee̱ Lázaro benne' zan benne' judío ca' dxelebéaj xíchaje̱' bxruze ca' chee̱ xeleajlé̱'e̱ chee̱ Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Benne' zan ba zjaca Jerusalén, zjaque̱' Laní Pascua na', na' zra xula belenne̱' ba za' Jesús lu xe̱zre na'.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Nadxa gulechugue̱' zina', na' xjaque̱' xeajlexrígale̱' Jesús, ne dxelenné̱' zizraj:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesús xeajxraque̱' tu burro, na' guzríe̱'-ba', ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Quebe zrébele le'e, benne' zre̱'e̱ xe̱zre Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nédxute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús quebe guléajni'ine̱' da na' dxaca na. Ca gudé na', gate begá'ana szren Jesús lau Dios, na' xeajlesá lazre̱' xúgute̱ da caní zaj naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca chee̱ Jesús, na' ca'an guca chee̱'.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ nen Jesús gate gunné̱' Lázaro lu xe̱dxu ba, ne bsebane̱' le̱' ládujla benne' gate, buluzenne̱' bénneache Jerusalén ca da guca na'.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Chee̱ le̱ na' benne' caní xeajlexrígale̱' Jesús lawe' da belenne̱' ca naca xel-la' waca zrente̱ da be̱ne̱'.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱ ljwezre̱':
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Zaj zra' bal-la benne' griego ca' ládujla benne' ca' belezrine̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana szrene̱' Dios lu laní na'.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Benne' caní belezrine̱' lau Felipe, benne' Betsaida chee̱ ga nababa Galilea, ne naque̱' Jesús tuze, na' gulata' xuene̱' le̱', dxelenné̱':
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe guxíaje̱' xeaje̱zre̱' Andrés caní, na' xjaca dxupe̱' xeajlegue̱zre̱' Jesús ca'.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxupa ca':
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Da li dxapa' le'e, tu binne zrua' xtila wegá'ana na tuze na che quebe xexruj na lu xu, ne gacu na xu. Che gacu na xu, na' gunna na lina. Caní dxal-la' gaca chia' neda'.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Benne' dxe'e̱ gunne xue gapa chi'e̱ xel-la' nabán chee̱' gunitie̱' na. Bénnea' dxuzúe̱' chalá'ala xel-la' nabán chee̱' lu xe̱zr la xu nigá, gapa chi'e̱ na, ne zrué'ene̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Che nu benne' dxaca lazre̱' gune̱' zrin chia', dxal-la' gaque̱' neda' tuze, na' gátete̱ze sua' neda', na' súaqueze benne' dxune̱' zrin chia'. Che nu benne' dxune̱' zrin chia', Xra' gape̱' le̱' ba lá'ana.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Gunná Jesús:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Xrae, bca'ana szren lau'.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Benne' ca' zre̱'e̱ na' dxelenne̱' gulenné̱' guziu' gunné̱. Xebal-le̱' gulenné̱':
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Na'a ba bzrin zra guchi'a Dios chee̱ bénneache zre̱'e̱ xe̱zr la xu nigá, na' na'a cueaj Dios chalá'ala da xriwe̱', da na' dxenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, chee̱ québedxa nna bea na.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Gate xelechise̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá le̱'e̱ xaga béguaj, na' neda' nnia' xúgute̱ bénneache chee̱ xelaque̱' neda' tuze.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Gate gunné̱' caní, ble'e Jesús ca gatie̱'.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nadxa benne' zan ca' gulé̱'e̱ Jesús:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Le cheajlé̱ chee̱ xel-la' naxaní' da naca' neda' dxácate̱ zua xel-la' naxaní' nen le'e, chee̱ gácale tuze xel-la' naxaní' na'.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Lácala ble'e Jesús zane' xel-la' waca zrente̱ lau benne' judío ca', quegá xúgute̱' guleajlé̱'e̱ chee̱',
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 lawe' da be̱n na ba xen guca ca da gunná Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ca'an guca, quebe guca xeleajlé̱'e̱ chee̱' lawe' da caní gunnáqueze Isaías na':
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dios be̱ne̱' benne' ca' la chul-la, ne be̱ne̱' zide' lázrdawe̱',
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías na' gunné̱' da nigá lawe' da blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Jesús, ne bchálaje̱' ca naca chee̱'.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Zane' benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze bal-la benne' xíchaje̱ ca'. Quebe belexeche̱be̱' láwela bénneache lawe' da belezrebe̱' da xelún benne' fariseo ca', chee̱ quebe xelexebéaje̱' le̱' xu'u naga dxelezrague̱'.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Caní belune̱' lawe' da beledánedxene̱' xel-la' ba lá'ana da dxelúe bénneache le̱' ca xel-la' ba lá'ana da dxue Dios le̱'.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesús gunné̱' zizraj:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bénnea' dxelé'ene̱' neda', dxelé'equezne̱' Xra' nasel-le̱' neda'.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Neda', xel-la' naxaní', bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ québedxa xelexegá'ana benne' dxeléajle̱'e̱ chia' lu da chul-la.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Che nu benne' dxenne̱' dizra' chia', ne quebe dxune̱' ca naca na, quegá neda' guzría xi'a le̱', lawe' da quebe bla'a neda' chee̱ guzría xi'a bénneache. Bla'a chee̱ guselá' benne' ca'.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Benne' dxuzúe̱' neda' chalá'ala, ne quebe dxune̱' ca naca dizra' chia', ba zua da guzría xi na le̱'. Dizra' da ba gunnéa' naca na da guzría xi na bénnea' lu zra bze̱be na'.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Caní gaca na lawe' da quebe dxuchálaja' cheé̱zqueza', lawe' da Xra' nasel-le̱' neda' ba gunná bé'ene̱' neda' bi dxal-la' nnia', ne bi dxal-la' gusé̱deda'.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Neda' nezda' gunná be'e Xra' neda' caní chee̱ xelezeque bénneache xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Ca'an naca, da dxennéa' neda', dxennéa' na ca gunná be'e Xra' neda'.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.