João 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' gunná Jesús:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bénnea' dxu'e̱ dxu'a dxa xu'u na' naque̱' benne' dxuxúequeze̱' zrila' ca'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bénnea' zue̱' dxu'a dxa xu'u dxesálaje̱' chee̱ chu'u bénnea' dxuxúequeze̱'-ba', na' zrila' ca' dxelexúnbeaba' chi'e̱. Benne' nigá dxu'e̱ la tu tu zrila' ca', ne dxebéaje̱'-ba' lu le'aj chee̱ba'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ca dxedé dxebéaje̱' xúgute̱ba', na' dxebía lawe̱' lauba', na' zrila' ca' zjácale̱ba' Le̱', lawe' da dxelexúnbeaba' chi'e̱.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Quebe zjácale̱ba' tu benne' quebe zaj núnbeaba'. Dxuluzrúnnujba' lau benne' na' lawe' da quebe dxelexúnbeaba' chi'i benne' quebe zaj núnbeaba'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Bchálajle̱ Jesús benne' ca' da dxulé'e nigá, na' benne' ca' quebe guléajni'ine̱' bi zéaje̱ da guzre Jesús le̱'.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' da xula:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xúgute̱ benne' dxuluxúe̱' zrila', benne' belelé̱'e̱ nédxudxa ca neda', gulaque̱' gubán, ne tu gulebánzqueze̱'. Zrila' ca' quebe beléneba' chee̱ benne' ca'.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neda' naca' dxa xu'u. Bénnea' chu'e̱ ne̱ chia' neda', láqueze bénnea'. Gaque̱' ca tu zrila' dxu'uba', ne dxuajba' le'aj chee̱ba', na' dxezréleba' zríe̱du dxáguba'.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Benne' gubán ze̱'e̱ tuze chee̱ cuane̱'-ba', ne chee̱ gútete̱'-ba, ne chee̱ guzría xi'te̱'-ba'. Neda' bla'a chee̱ gápale xel-la' nabán, ne chee̱ gapa xánnele na.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Neda' naca' benne' chawe' dxuxúa' zrila' ca'. Benne' chawe' dxuxúe̱' zrila' ca' dxuzúe̱' xel-la' nabán chee̱' chee̱ guselé̱' zrila' ca'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Benne' dxuxúe̱'-ba' lawe' da dxezi'e̱ lazruj, gate dxelé'ene̱' za becu' xi'a, na' dxusane̱' zrila' ca', ne dxuzrúnnuje̱', lawe' da quebe nácaqueze̱' benne' dxuxúe̱' le̱ba', na' zrila' ca' quebe zaj nácaba' be̱ cheé̱zqueze̱'.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Benne' nigá dxuzrúnnuje̱' lawe' da dxunze̱' zrin chee̱ si'e̱ lázruje̱', na' quebe dxe'e̱ gunne xue chee̱ba'.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Cá'anqueze zaj zra' zrila' chia' quebe zaj zraba' lu le'aj nigá. Dxal-la' cheajxexri'a-ba'. Zrila' ca' xelunba' ca dxenná xrtizra', ne xelácaba' tu cueze, na' tuze benne' guxúe̱' le̱ba'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Xra' nazrí'ine̱' neda' lawe' da dxuzúa' xel-la' nabán chia', na' xecá'a na.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Quebe nu seque' cua xel-la' nabán chia'. Neda' xuzúa' na cáte̱ze dxaca lázrequeza' neda'. Napa' xel-la' dxenná bea guzúa' na, ne chee̱ xecá'a na. Da nigá naca na da gunná be'e Xra' neda' guna'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Gate benne' judío ca' belenne̱' dizra' caní, na' gulaque̱' chupa la'a xetú.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Benne' zan benne' ca' gulenné̱':
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Xebal-le̱' gulenné̱':
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Naca na beu' zaga, na' lu xe̱zre Jerusalén zaj zue̱' laní gate dxulusá lazre̱' ca guca gate gulegú'e̱ xudau' na' lu na' Dios.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesús dxedé̱' chale'aj xudau' na' naga naca lachila chee̱ Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nadxa benne' judío ca' guléchaje̱' Le̱', ne gulé̱'e̱ Le̱':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Beche̱be Jesús:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Le'e quebe dxéajle̱le chia' lawe' da quebe nácale zrila' chia', ca ba gucha' le'e nédxula.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Zrila' chia' dxelexúnbeaba' chi'a, na' neda' núnbe'a-ba', na' le̱ba' dxelauba' neda'.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Benne' zaj naque̱' zrila' chia', dxunézruja' chee̱ benne' ca' xel-la' nabán da zeajlí canna, ne cabáta'quezdxa xelebía xi'e̱, na' quebe nu seque' xecá'a le̱' lu na'a neda'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Xra' be̱nne̱' neda' benne' caní, na' Le̱' nácadxe̱' szren ca xúgute̱ bénneache, na' quebe nu seque' xecá'a benne' ca' lu na' Xra'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Neda', ne Xra' tuze nácantu'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nadxa benne' judío ca' gulequé̱'e̱ xiaj xetú chee̱ xelútie̱' Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Belexeche̱be benne' judío ca':
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Quebe gaca tábagadxu ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, na' Diósqueze̱' gunné̱' chee̱ benne' ca' gulezí'e̱ xrtizre̱' zaj naque̱' dios ca'.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Che Dios bzue̱' neda', ne gusél-le̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá, ¿bizr chee̱ na' dxennale le'e gunnéa' schanni' chee̱ Dios lawe' da gunnéa' naca' Zri'ine Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Che quebe dxuna' ca naca da dxun Xra', quebe chéajle̱le chia'.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Che dxuna' na, lácala quebe dxéajle̱le chia' ne̱ chee̱ da dxennéa', le chéajle̱ chia' ne̱ chee̱ da ca' dxuna', chee̱ nézele Xra' zúale̱ne̱' neda', na' neda' zúale̱na' Xra'.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Xetú lasa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' Le̱' gulé̱' lu na' benne' ca'.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nadxa bezrín Jesús dxu'a xe̱gu Jordán chalá'a naga dxalaj gubizra, na' begá'ane̱' na', naga guzúa Juan nédxute̱ dxuchúe̱' bénneache nisa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Benne' zan xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Jesús, na' gulenné̱':
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lataj na'.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.