João 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' gunná Jesús:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bénnea' dxu'e̱ dxu'a dxa xu'u na' naque̱' benne' dxuxúequeze̱' zrila' ca'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bénnea' zue̱' dxu'a dxa xu'u dxesálaje̱' chee̱ chu'u bénnea' dxuxúequeze̱'-ba', na' zrila' ca' dxelexúnbeaba' chi'e̱. Benne' nigá dxu'e̱ la tu tu zrila' ca', ne dxebéaje̱'-ba' lu le'aj chee̱ba'.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ca dxedé dxebéaje̱' xúgute̱ba', na' dxebía lawe̱' lauba', na' zrila' ca' zjácale̱ba' Le̱', lawe' da dxelexúnbeaba' chi'e̱.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Quebe zjácale̱ba' tu benne' quebe zaj núnbeaba'. Dxuluzrúnnujba' lau benne' na' lawe' da quebe dxelexúnbeaba' chi'i benne' quebe zaj núnbeaba'.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bchálajle̱ Jesús benne' ca' da dxulé'e nigá, na' benne' ca' quebe guléajni'ine̱' bi zéaje̱ da guzre Jesús le̱'.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' da xula:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Xúgute̱ benne' dxuluxúe̱' zrila', benne' belelé̱'e̱ nédxudxa ca neda', gulaque̱' gubán, ne tu gulebánzqueze̱'. Zrila' ca' quebe beléneba' chee̱ benne' ca'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Neda' naca' dxa xu'u. Bénnea' chu'e̱ ne̱ chia' neda', láqueze bénnea'. Gaque̱' ca tu zrila' dxu'uba', ne dxuajba' le'aj chee̱ba', na' dxezréleba' zríe̱du dxáguba'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Benne' gubán ze̱'e̱ tuze chee̱ cuane̱'-ba', ne chee̱ gútete̱'-ba, ne chee̱ guzría xi'te̱'-ba'. Neda' bla'a chee̱ gápale xel-la' nabán, ne chee̱ gapa xánnele na.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neda' naca' benne' chawe' dxuxúa' zrila' ca'. Benne' chawe' dxuxúe̱' zrila' ca' dxuzúe̱' xel-la' nabán chee̱' chee̱ guselé̱' zrila' ca'.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Benne' dxuxúe̱'-ba' lawe' da dxezi'e̱ lazruj, gate dxelé'ene̱' za becu' xi'a, na' dxusane̱' zrila' ca', ne dxuzrúnnuje̱', lawe' da quebe nácaqueze̱' benne' dxuxúe̱' le̱ba', na' zrila' ca' quebe zaj nácaba' be̱ cheé̱zqueze̱'.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Benne' nigá dxuzrúnnuje̱' lawe' da dxunze̱' zrin chee̱ si'e̱ lázruje̱', na' quebe dxe'e̱ gunne xue chee̱ba'.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cá'anqueze zaj zra' zrila' chia' quebe zaj zraba' lu le'aj nigá. Dxal-la' cheajxexri'a-ba'. Zrila' ca' xelunba' ca dxenná xrtizra', ne xelácaba' tu cueze, na' tuze benne' guxúe̱' le̱ba'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Xra' nazrí'ine̱' neda' lawe' da dxuzúa' xel-la' nabán chia', na' xecá'a na.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Quebe nu seque' cua xel-la' nabán chia'. Neda' xuzúa' na cáte̱ze dxaca lázrequeza' neda'. Napa' xel-la' dxenná bea guzúa' na, ne chee̱ xecá'a na. Da nigá naca na da gunná be'e Xra' neda' guna'.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Gate benne' judío ca' belenne̱' dizra' caní, na' gulaque̱' chupa la'a xetú.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Benne' zan benne' ca' gulenné̱':
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Xebal-le̱' gulenné̱':
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Naca na beu' zaga, na' lu xe̱zre Jerusalén zaj zue̱' laní gate dxulusá lazre̱' ca guca gate gulegú'e̱ xudau' na' lu na' Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús dxedé̱' chale'aj xudau' na' naga naca lachila chee̱ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nadxa benne' judío ca' guléchaje̱' Le̱', ne gulé̱'e̱ Le̱':
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Beche̱be Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Le'e quebe dxéajle̱le chia' lawe' da quebe nácale zrila' chia', ca ba gucha' le'e nédxula.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Zrila' chia' dxelexúnbeaba' chi'a, na' neda' núnbe'a-ba', na' le̱ba' dxelauba' neda'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Benne' zaj naque̱' zrila' chia', dxunézruja' chee̱ benne' ca' xel-la' nabán da zeajlí canna, ne cabáta'quezdxa xelebía xi'e̱, na' quebe nu seque' xecá'a le̱' lu na'a neda'.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xra' be̱nne̱' neda' benne' caní, na' Le̱' nácadxe̱' szren ca xúgute̱ bénneache, na' quebe nu seque' xecá'a benne' ca' lu na' Xra'.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Neda', ne Xra' tuze nácantu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nadxa benne' judío ca' gulequé̱'e̱ xiaj xetú chee̱ xelútie̱' Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Belexeche̱be benne' judío ca':
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
34 Jesus disse:
35 Quebe gaca tábagadxu ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, na' Diósqueze̱' gunné̱' chee̱ benne' ca' gulezí'e̱ xrtizre̱' zaj naque̱' dios ca'.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Che Dios bzue̱' neda', ne gusél-le̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá, ¿bizr chee̱ na' dxennale le'e gunnéa' schanni' chee̱ Dios lawe' da gunnéa' naca' Zri'ine Dios?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Che quebe dxuna' ca naca da dxun Xra', quebe chéajle̱le chia'.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Che dxuna' na, lácala quebe dxéajle̱le chia' ne̱ chee̱ da dxennéa', le chéajle̱ chia' ne̱ chee̱ da ca' dxuna', chee̱ nézele Xra' zúale̱ne̱' neda', na' neda' zúale̱na' Xra'.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Xetú lasa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús, na' Le̱' gulé̱' lu na' benne' ca'.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nadxa bezrín Jesús dxu'a xe̱gu Jordán chalá'a naga dxalaj gubizra, na' begá'ane̱' na', naga guzúa Juan nédxute̱ dxuchúe̱' bénneache nisa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Benne' zan xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Jesús, na' gulenné̱':
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lataj na'.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.