Colossenses 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxaca lazra' nézele le'e dxúnle̱'a zrin, dxe'a gunne xue le̱n Dios da naca chee̱le le'e, ne da naca chee̱ bi bíchedxu ca' ca' zaj zre̱'e̱ Laodicea, ne da naca chee̱ xúgute̱ bi bíchedxu ca' quebe ne xelelé'ene̱' neda' caníqueze.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Dxaca lazra' xeledipa lazre̱', ne xelaque̱' tuze lu xel-la zri'i lazre', ne xelaque̱' benne' gunní'a lu xichaj lázrdawe̱', chee̱ xelúnbe'e̱ da nagache chee̱ Xradxu Dios da nácaqueze Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Lu na' Le̱' zaj de̱ ca naca xel-la gunní'a chee̱ xel-la sina, ne xel-la dxéajni'i.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dxapa' le'e da nigá chee̱ quebe xelezí xe̱ le'e benne' ca' zaj neze xrgúe̱' ca dxuluchálaje̱'.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Lácala quebe zúale̱tea' le'e caníqueze, naca na cáte̱ze zúale̱na' le'e lu be' nácaqueza', na' dxebéle̱'e̱da' dxenda' dxunle da xlátaje̱, ne ze̱ cháchale ca dxeajlí lázrele Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Chee̱ le̱ na', ca be̱nle, guzí' lu na'le Xránadxu Jesucristo, cá'anqueze dxal-la' gunle súale̱le Le̱'.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Dxal-la' gácale ca tu xaga da dxudé lue na sítujla lu da naca chee̱ Cristo. Cá'anqueze dxal-la' gácale ca tu xu'u da dxe' lane lu da naca chee̱' Le̱', chee̱ se̱ cháchale ca dxeajlí lázrele Le̱', ca blé'entu' le'e, na' dxál-la'queze xe̱le Dios: Xcalenu'.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Le guxúe cuínale. Quebe güele lataj xelezí xe̱ benne' ca' le'e, xuluchínene̱' xel-la sina chee̱ bénneache, ne dizra' cale̱la, ca naca da dxulusé̱dequeze bénneache, ne ca zaj naca da ca' dxácaqueze lu xe̱zr la xu nigá, ne quegá ca naca chee̱ Cristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Dute̱ ca naca Dios nácaqueze Cristo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nápale le'e xúgute̱ da naca chee̱'
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Cá'anqueze, lawe' da nácale tuze nen Cristo nácale bi chee̱ Dios. Quebe guca chee̱le ca da na' belúnqueze benne' judío ca', gulechugue̱' late' be̱l-la' dxen chee̱ bi biu chee̱' ca', da na' dxulé'e na zaj nácabe' chee̱ Dios. Bedúa dute̱ da naca chee̱ be̱la' dxen chee̱le da naca sban, da guca na ne̱ chee̱ da be̱n Cristo lu xichaj lázrdaule. Be̱ne̱' nácale bi chee̱ Dios.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Gate gudxúale nisa guca chee̱le ca guca chee̱ Cristo gate bgache̱' lu xe̱dxu ba, na' cá'anqueze guca chee̱le ca guca chee̱ Le̱' gate bebane̱' ládujla benne' gate. Caní guca chee̱le lawe' da guxeajlí lázrele xel-la waca chee̱ Dios, Bénnea' bsebane̱' Cristo ládujla benne' gate ca'.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gate nate gúcale le'e ca benne' gate lu dul-la da gubágale, ne lu be̱la' dxen sban chee̱le da quebe ne xedúa na. Na'a Dios ba nunne̱' le'e xel-la nabán tu zren nen Cristo, ne ba bnite lawe̱' xúgute̱ dul-la da gubágale.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Dios bzria xi'e̱ ca naca da nabágadxu chee̱ xúgute̱ da nadxixruj bea na da gula da buluzría xi na dxi'u. Bebéaje̱' na chalá'ala, ne bde̱'e̱ na le̱'e̱ xaga béguaj ca tu da gubaga' Cristo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Gate gute Cristo le̱'e̱ xaga béguaj begüe̱' ca naca xel-la dxenná bea, ne xel-la waca chee̱ be' xriwe̱' ca', na' blé'ene̱' da ca' láwela gubáz chee̱ xabáa ca' lawe' da gunná bé'ene̱' na.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Chee̱ le̱ na', quebe nu dxal-la' si tizra' le'e ca naca da dxe'aj da dxágule, ne ca zaj naca zra laní, ne ca naca laní chee̱ beu' dxe'ene, ne ca zaj naca zra dxupá'anale.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Xúgute̱ da caní zaj naca na ca tu zrúl-laze chee̱ da zaj zéaje̱ da ca'.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Quebe güele lataj nu cua da nucueza Dios chee̱le le'e, ne̱ chee̱ da dxululé'e benne' ca', benne' dxeléquene̱' zaj naque̱' dxexruj lazre' lawe' da dxulucá'ana szrene̱' gubáz chee̱ xabáa ca', ne dxuluchálaje̱' chee̱ da quebe ne xelelé'ene̱', ne dxulucá'ana szren cuine̱' ca naca xel-la sina chee̱ bénneacheze da zaj nape̱'.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Quebe zaj de̱'e̱ Cristo, Bénnea' naque̱' xichaj be̱l-la' dxen da nácadxu dxi'u, na' Le̱' dxusegule̱' dute̱ be̱l-la' dxen na', ne dxugawe̱' na, ne dxune̱' na tuze du ca naca na, chee̱ gaca na ca dxaca lazre' Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Naca chee̱le ca naca chee̱ tu benne' ba nate lawe' da nácale be̱l-la' dxen chee̱ Cristo, chee̱ québedxa gunle ca zaj naca da ca' dxácaqueze lu xe̱zr la xu nigá. Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxedale ca benne' ne zaj nácaqueze̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá, ne dxunle ca da dxelenná bea bénneache.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Dxelenné̱': Quebe guchínenu' da nigá. Quebe gagu' da ca'. Quebe chajtáu' da na'.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Xúgute̱ da nadxixruj bea caní dxuluchalaj na chee̱ da ca' dxeledé chee̱ na gate dxuchínedxu na, ne zaj nácaze na da dxelenná bea bénneache, ne da dxuluse̱de bénneache.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Da li dxeleque bénneache zaj naca na sina da nadxixruj bea caní, lawe' da dxuluse̱de na bénneache xelúe lá'ane̱' Dios, ne xelaque̱' dxexruj lazre', ne xelenná be'ene̱' be̱l-la' dxen chee̱'. Quebe bi culuén zaj napa na chee̱ xelenná be'e na xel-la dxezá lazre' sban ca' chee̱ bénneache.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.