Colossenses 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxaca lazra' nézele le'e dxúnle̱'a zrin, dxe'a gunne xue le̱n Dios da naca chee̱le le'e, ne da naca chee̱ bi bíchedxu ca' ca' zaj zre̱'e̱ Laodicea, ne da naca chee̱ xúgute̱ bi bíchedxu ca' quebe ne xelelé'ene̱' neda' caníqueze.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Dxaca lazra' xeledipa lazre̱', ne xelaque̱' tuze lu xel-la zri'i lazre', ne xelaque̱' benne' gunní'a lu xichaj lázrdawe̱', chee̱ xelúnbe'e̱ da nagache chee̱ Xradxu Dios da nácaqueze Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Lu na' Le̱' zaj de̱ ca naca xel-la gunní'a chee̱ xel-la sina, ne xel-la dxéajni'i.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Dxapa' le'e da nigá chee̱ quebe xelezí xe̱ le'e benne' ca' zaj neze xrgúe̱' ca dxuluchálaje̱'.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Lácala quebe zúale̱tea' le'e caníqueze, naca na cáte̱ze zúale̱na' le'e lu be' nácaqueza', na' dxebéle̱'e̱da' dxenda' dxunle da xlátaje̱, ne ze̱ cháchale ca dxeajlí lázrele Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Chee̱ le̱ na', ca be̱nle, guzí' lu na'le Xránadxu Jesucristo, cá'anqueze dxal-la' gunle súale̱le Le̱'.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Dxal-la' gácale ca tu xaga da dxudé lue na sítujla lu da naca chee̱ Cristo. Cá'anqueze dxal-la' gácale ca tu xu'u da dxe' lane lu da naca chee̱' Le̱', chee̱ se̱ cháchale ca dxeajlí lázrele Le̱', ca blé'entu' le'e, na' dxál-la'queze xe̱le Dios: Xcalenu'.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Le guxúe cuínale. Quebe güele lataj xelezí xe̱ benne' ca' le'e, xuluchínene̱' xel-la sina chee̱ bénneache, ne dizra' cale̱la, ca naca da dxulusé̱dequeze bénneache, ne ca zaj naca da ca' dxácaqueze lu xe̱zr la xu nigá, ne quegá ca naca chee̱ Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dute̱ ca naca Dios nácaqueze Cristo.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Nápale le'e xúgute̱ da naca chee̱'
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Cá'anqueze, lawe' da nácale tuze nen Cristo nácale bi chee̱ Dios. Quebe guca chee̱le ca da na' belúnqueze benne' judío ca', gulechugue̱' late' be̱l-la' dxen chee̱ bi biu chee̱' ca', da na' dxulé'e na zaj nácabe' chee̱ Dios. Bedúa dute̱ da naca chee̱ be̱la' dxen chee̱le da naca sban, da guca na ne̱ chee̱ da be̱n Cristo lu xichaj lázrdaule. Be̱ne̱' nácale bi chee̱ Dios.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Gate gudxúale nisa guca chee̱le ca guca chee̱ Cristo gate bgache̱' lu xe̱dxu ba, na' cá'anqueze guca chee̱le ca guca chee̱ Le̱' gate bebane̱' ládujla benne' gate. Caní guca chee̱le lawe' da guxeajlí lázrele xel-la waca chee̱ Dios, Bénnea' bsebane̱' Cristo ládujla benne' gate ca'.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Gate nate gúcale le'e ca benne' gate lu dul-la da gubágale, ne lu be̱la' dxen sban chee̱le da quebe ne xedúa na. Na'a Dios ba nunne̱' le'e xel-la nabán tu zren nen Cristo, ne ba bnite lawe̱' xúgute̱ dul-la da gubágale.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Dios bzria xi'e̱ ca naca da nabágadxu chee̱ xúgute̱ da nadxixruj bea na da gula da buluzría xi na dxi'u. Bebéaje̱' na chalá'ala, ne bde̱'e̱ na le̱'e̱ xaga béguaj ca tu da gubaga' Cristo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Gate gute Cristo le̱'e̱ xaga béguaj begüe̱' ca naca xel-la dxenná bea, ne xel-la waca chee̱ be' xriwe̱' ca', na' blé'ene̱' da ca' láwela gubáz chee̱ xabáa ca' lawe' da gunná bé'ene̱' na.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Chee̱ le̱ na', quebe nu dxal-la' si tizra' le'e ca naca da dxe'aj da dxágule, ne ca zaj naca zra laní, ne ca naca laní chee̱ beu' dxe'ene, ne ca zaj naca zra dxupá'anale.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Xúgute̱ da caní zaj naca na ca tu zrúl-laze chee̱ da zaj zéaje̱ da ca'.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Quebe güele lataj nu cua da nucueza Dios chee̱le le'e, ne̱ chee̱ da dxululé'e benne' ca', benne' dxeléquene̱' zaj naque̱' dxexruj lazre' lawe' da dxulucá'ana szrene̱' gubáz chee̱ xabáa ca', ne dxuluchálaje̱' chee̱ da quebe ne xelelé'ene̱', ne dxulucá'ana szren cuine̱' ca naca xel-la sina chee̱ bénneacheze da zaj nape̱'.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Quebe zaj de̱'e̱ Cristo, Bénnea' naque̱' xichaj be̱l-la' dxen da nácadxu dxi'u, na' Le̱' dxusegule̱' dute̱ be̱l-la' dxen na', ne dxugawe̱' na, ne dxune̱' na tuze du ca naca na, chee̱ gaca na ca dxaca lazre' Dios.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Naca chee̱le ca naca chee̱ tu benne' ba nate lawe' da nácale be̱l-la' dxen chee̱ Cristo, chee̱ québedxa gunle ca zaj naca da ca' dxácaqueze lu xe̱zr la xu nigá. Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxedale ca benne' ne zaj nácaqueze̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá, ne dxunle ca da dxelenná bea bénneache.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Dxelenné̱': Quebe guchínenu' da nigá. Quebe gagu' da ca'. Quebe chajtáu' da na'.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Xúgute̱ da nadxixruj bea caní dxuluchalaj na chee̱ da ca' dxeledé chee̱ na gate dxuchínedxu na, ne zaj nácaze na da dxelenná bea bénneache, ne da dxuluse̱de bénneache.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Da li dxeleque bénneache zaj naca na sina da nadxixruj bea caní, lawe' da dxuluse̱de na bénneache xelúe lá'ane̱' Dios, ne xelaque̱' dxexruj lazre', ne xelenná be'ene̱' be̱l-la' dxen chee̱'. Quebe bi culuén zaj napa na chee̱ xelenná be'e na xel-la dxezá lazre' sban ca' chee̱ bénneache.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.