2 Pedro 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', da nigá naca na dizra' gudxupe' da dxuzúaja' chee̱le. Lu dxúpate̱ xiche caní guca lazra' guzéajni'ida' le'e chee̱ gulaba lázrele chee̱ da caní.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Le gusá lazre' ca da gulenná benne' lá'azxa ca', benne' buluchálaje' waláz chee̱ Dios, ne ca naca da gudixruj be'e Xránadxu, Benne' Weselá chee̱dxu, da na' buluse̱de benne' gubáz chee̱' ca' le'e.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Dxunna ba xen gúnbeale, lu zra da za zá'aca welelá' benne' xelún le̱' chee̱ da zaj naca na da lá'azxa, ne xelune̱' cáte̱ze da dxelezá lazre̱',
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ne xuluche̱be̱' bénneache: ¿Bizra guca chee̱ da guche̱be lazre' Cristo, gunné̱': Welá'a? Xra xrtáudxu ca' ba gulatie̱', na' túzqueze ca guca, gaca na gate guzrete̱ xe̱zr la xu.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Benne' caní quebe dxeleque be'ene̱' gulezúa xabáa, ne xe̱zr la xu gate nate, Dios gunné̱' bedxúaj na lu nisa, na' guzúa chacha na lu nisa,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 na' xe̱zr la xu da zua gate nate guzría xi na ne̱ chee̱ nisa xiuj,
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 na' xabáa, ne xe̱zr la xu da zaj zua na na'a, ba naca chee̱ na xelezxe na ca ba núnqueze Dios chee̱ na. Xi' na' guzezxe na da caní lu zra guchi'a Dios, gate xelebía xi' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', quebe gal-la lázrele da nigá: Lau Xránadxu tu zraze naca na ca chi gaxúa iza, na' chi gaxúa iza zaj naca na ca tu zraze.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Quebe dxezré Xránadxu gune̱' da nache̱be lazre̱' ca dxeleque bénneache. Naque̱' zren lazre' nen dxi'u lawe' da quebe dxaca lazre̱' nu cuía xi'. Dxaca lazre̱' xelexexíaje lazre' xúgute̱ bénneache.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Zra xelá' Xránadxu zrin na gate quebe nu dxeque ca', ca za' tu gubán chizrela. Lu zra na' cuía xi' xabáa da dxelé'edxu, na' gunle̱'e̱ na schaga, ne ca naca da dxelé'edxu zran xabáa xelebía xi na lu xi', na' xe̱zr la xu nigá chezxe na tu zren nen da de̱ lawe na.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Che ba nézele xelebía xi' xúgute̱ da caní, ¿ájala dxal-la' gunle? Dxal-la' gácale li lazre' ne guzúa cuínale lu na' Dios
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 dxácate̱ ne dxebézale zra na', ne dxal-la' gunle ca da séquele zrinte̱ zra na'. Lu zra na' cuia xi' xabáa lu xi', na' da zaj zria zran xabáa xelexuna na lu xi' na'.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Dxi'u dxebézadxu tu xabáa cube, ne tu xe̱zr la xu cube da ba guche̱be lazre' Dios naga gaca xlátaje̱ xúgute̱.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Chee̱ le̱ na', benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', dxácate̱ dxebézale da caní, le gun ca da séquele chee̱ quebe bi bágale, ne quebe bi nadxenle chee̱ dul-la lau Dios, ne suale lu xel-la' dxebeza zri lazre'.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Le gusá lázrele naca Xránadxu zren lazre' nen dxi'u chee̱ ladxu. Cá'anqueze Pablo, benne' bíchedxu nazri'ite̱ lázredxu, bzuaje̱' chee̱le, bchínene̱' ca naca xel-la' sina da bnezruj Dios le̱'.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Lu xúgute̱ xiche da ba bzuaje̱', ba bchálajle̱ne̱' le'e ca naca chee̱ da caní, lácala bal-la na nácale̱'e̱ na ste̱be chéajni'idxu na, na' benne' ca' quebe dxeléajni'ine̱' na, ne benne' ca' quebe zaj zua chache̱' dxuluchuque̱' na, ca dxuluchuque̱' xezícala xrtizra Dios, na' chee̱ le̱ na' Dios guzría xi'e̱ benne' ca'.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Chee̱ le̱ na', benne' bícha'dau' nazri'ite̱ lazra', che le'e ba nézele da nigá nédxula, le guxúe cuínale chee̱ da we̱n lazre' chee̱ benne' ca' dxelune̱' da cale̱la chee̱ quebe xeleché̱ le'e chalá'ala, ne quebe nite xel-la' li lazre' chee̱le lau Dios.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Le gúnbea xanne' Xránadxu, Benne' Weselá chee̱dxu, Jesucristo, ne le gula lu xel-la' zri'i lazre' chee̱'. ¡Gaca ba Le̱' na'a, ne chadía chacanna! ¡Ca'an gaca na!
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.