1 Pedro 3
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Cá'anqueze le'e, nu'ula nuchaga na'le, le guzúa dizra' chee̱ benne' chee̱le, na' che núlale zua benne' biu chee̱le quebe dxéajle̱'e̱ xrtizra Dios, xexúnbe'e̱ naca na da li gate lé'ene̱' da xrlátaje da dxun zru'ule̱', ne quebe gun na ba xen bi guchalaj zru'ule̱',
1 — ausente —
2 lawe' da lé'ezene̱' da xrlátaje dxune̱' lawe' da naque̱' xrlátaje, ne dxape̱' le̱' ba lá'ana.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ca lechítaje̱ chee̱ tu nu'ula quebe dxal-la' gaca na cúzreze ca xel-la' dxupá'a xicha xíchaje̱', ne lechítaje̱ da naca na oro, ne zra lane̱' da zácale̱'e̱.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Lechítaje̱ chee̱' dxal-la' gaca na lu xichaj lázrdawe', da naca na tu da xrtan da quebe te chee̱ na. Da xrtan nigá naca na tu be' dxexruj lazre', ne zren lazre', da na' zácale̱'e̱ na lau Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Cá'anqueze guca lechítaje̱ chee̱ nu'ula ca' gulaque̱' bi chee̱ Dios gate nate. Nu'ula ca' buluxrén lazre̱' Dios, ne buluzúe̱' dizra' chee̱ benne' chee̱'.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Cá'anqueze guca Sara, bzue̱' dizra' chee̱ Abraham, na' guzre̱' le̱': “Xran.” Le'e wácaquezle ca guca Sara na' che gunle da xrlátaje, ne quebe bi guchebe lázrele.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Cá'anqueze le'e, benne' biu, zúale̱le nu'ula, le gaca dxexruj lazre' nen zrú'ulale. Le gapa ba lá'ana zrú'ulale lawe' da quebe zaj naque̱' benne' wal-la ca le'e, ne cá'anqueze zaj nape̱' xel-la' nabán ca da nunna Dios le'e dute̱ xel-la' chawe' chee̱'. Dxal-la' gunle caní chee̱ quebe bi guzaga na le'e gate guchálajle̱le Dios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na'a:
8 — ausente —
9 Quebe gunle da cale̱la chee̱ benne' dxune̱' chee̱le da cale̱la, ne quebe gucháchale̱le benne' dxulucháchale̱ne̱' le'e. Le gun da chawe' chee̱ benne' ca' lawe' da gunné̱' Dios le'e chee̱ sile da chawe'.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Caní naca na lawe' da dxenná xiche lá'azxa:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Dxal-la' gusane̱' ca da cale̱la be̱ne̱',
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Xránadxu dxuxúe̱' benne' chawe' ca',
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Núzraqueze benne' gune̱' chee̱le da zrinnaj che le'e cuele gunne xue gunle da chawe'?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Lácala tele xel-la' zi' lawe' da dxunle da chawe', gaca na da ba neza chee̱le. Quebe nu zrébele, ne quebe xrúsale.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Le gapa ba lá'ana Cristo ca Xránale lu xichaj lázrdaule. Le súateze ban lazre' xeché̱bele lau benne' ca' dxelenabe̱' le'e bizr chee̱ na' dxuxrén lázrele Le̱'. Le gun na lu xel-la' dxexruj lazre', ne le gapa ba lá'ana benne' ca'.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Le gun da chawe' chee̱ quebe bi sua da gagu na zria lu xichaj lázrdaule, na' benne' ca' dxelenné̱' schanni' chee̱ da chawe' da dxunle lawe' da dxéajle̱l-le chee̱ Cristo, xelapa stu'e̱ ca dizra' da dxelenné'.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Zácadxa tele xel-la' zi' lawe' da dxunle da chawe' cáte̱ze dxaca lazre Dios, ne quegá tele xel-la' zi' lawe' da dxunle da cale̱la.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Caní naca na lawe' da gudé Cristo tu lásaze lu xel-la' gute zi xa' ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu. Le̱' guque̱' benne' xrlátaje, na' gudée̱' xel-la' zi' waláz chee̱dxu dxi'u, benne' we̱n da zrinnaj, chee̱ gaca xeché̱'e̱ dxi'u lau Dios. Gute Cristo lu be̱l-la' dxen chee̱', san bebánqueze̱' lu be' nácaqueze̱'.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Cá'anqueze lu be' nácaqueze̱' guxíaje̱' lataj chul-la naga xeajchálajle̱ne̱' be' zaj nácaqueze benne' ca' nuzaga xel-la' gute lu lataj na'.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Benne' caní quebe buluzúe̱' dizra' ca da bchalaj Noé gate nate, gate na' guleza Dios dute̱ xel-la' zren lazre' chee̱' dxácate̱ na' be̱n Noé da zren na' da dxedá lawe' nísadau'. Lu da dxedá lawe' nísadau' gulelá xrúnuze benne' ne̱ chee̱ nisa xiuj da na' bzria xi na ca naca bénneache.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nisa xiuj na' dxulé'e na ca naca nisa naga dxelexedxúa benne' nisa, na' lu le̱ na' naladxu na'a. Nisa nigá quegá le̱ na' quibe na dxi'u, san dxulé'e na dxaca lázredxu chádxedxu lau Dios, na' ladxu lawe' da bebán Jesucristo ládujla benne' gate,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 ne begüene̱' xabáa, ne zue̱' chalá'a xabe̱la chee̱ Dios, na' dizra' chee̱ Le̱' dxuluzúa gubáz chee̱ xabáa, gubáz ca' zaj nape' xel-la' dxenná bea, ne gubáz blau ca'.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.