João 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizr chee̱ na' gulaj benne' nigá la chul-la? ¿Naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la, che lawe' da be̱n lé̱queze̱' dul-la?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Quebe naca na lawe' da be̱n le̱' dul-la, ne quebe naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la. Naca na chee̱ gulé'e lau xel-la' szren chee̱ Dios ne̱ chee̱ benne' nigá.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nadxa guzre̱' le̱': ―Guxíaj xeajtibe lau' lu beaj nisa nazí le na Siloé. (Dizra' nigá zéaje̱ na: Da Nasel-la Na.) Benne' la chul-la na' guxíaje̱' xeajtibe lawe̱', na' gate bezrine̱' ba dxelé'ene̱'.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna'?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bal-le̱' gulenné̱': ―Le̱' na'. Xebal-le̱' gulenné̱': ―Quegá le̱' na', na' ca'an ca dxenné̱'e̱. Benne' ná'queze gunné̱': ―Neda' na'.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ájazra na' ba dxelé'enu'?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Beche̱be bénnea': ―Bénnea' le̱' Jesús be̱ne̱' guna', ne btupe̱' na xiaj lawa', na' gunné̱': “Guxíaj beaj nisa nazí le na Siloé, xeajtibe lau'.” Guxá'a na', na' gate gudiba' lawa', guca ble'eda'.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ga na' zua bénnea'? Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Quebe nezda'.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Bzrie̱' guna' xiaj lawa', na' bexiba' na, ne dxelé'eda'.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱': ―Bénnea' be̱ne̱' da nigá quebe naque̱' chee̱ Dios lawe' da quebe dxape̱' ba lá'ana zra dxupá'anadxu. Na' xebal-le̱' gulenné̱': ―¿Ájazra na' dxune̱' xel-la' waca zrente̱ caní che naque̱' benne' dul-la? Ca'an guca, gulaca chupa la'a benne' fariseo ca'.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la: ―¿Bi dxennáu' lue' chee̱ bénnea' bexune̱' lue'? Le̱' gunné̱': ―Neda' dxennéa' naque̱' benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea': ―¿Nácaqueze benne' nigá zrí'inele, dxennale le'e gúlaje̱' la chul-la? ¿Ájazra na' dxaca dxelé'ene̱'?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱: ―Nézentu' benne' nigá naque̱' zrí'inentu', ne gúlaje̱' la chul-la.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱': ―¡Gunné̱ da li lau Dios! Nézentu' naca benne' nigá benne' dul-la.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Le̱' beche̱be̱': ―Quebe nezda' che naque̱' benne' dul-la, che cabí. Tuze da nezda'. Neda' guca' la chul-la, na' na'a dxelé'eda'.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Bizra be̱ne̱' chiu'? ¿Ájazra be̱ne̱' chee̱ bexune̱' xiaj lau'?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Na' beche̱be bénnea': ―Ba gucha' le'e, ne quebe dxénele chia'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele nnia' xetú? ¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele gácale Le̱' tuze?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱': ―Lue' da'u bénnea', na' netu' da'ntu' Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Da nigá naca na da dxebáneda'. Le'e quebe nézele ga bénnea', na' bexune̱' xiaj lawa'.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱': ―Ca gúlajquezu' dxulé'e na nabagu' dul-la. Na'a, ¿dxaca lazru' guzéajni'inu' netu'? Nadxa belexebéaje̱' le̱' lu xu'u na'.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱': ―¿Dxéajle̱'u lue' chee̱ Zri'ine Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Benne' na' guzre̱' Jesús: ―Xran, guzre neda' Nu na', chee̱ chéajle̱'a chee̱'.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Beche̱be Jesús: ―Ba blé'equeznu' Le̱'. Neda', dxuchálajle̱na' lue' naca' Bénnea'.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱': ―Dxéajle̱'a chiu', Xran.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ guchi'a ca da dxelún bénneache, chee̱ xelelé'e la chul-la ca', ne chee̱ xelexaca ca la chul-la benne' ca' dxelenné̱' dxelelé'ene̱'.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱': ―¿Cá'anqueze netu' nácantu' la chul-la?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús beche̱be̱': ―Chela nácale le'e la chul-la quebe nabágale ca naca dul-la da be̱nle. Dxennale dxelé'ele, na' chee̱ le̱ na' nabágale dul-la.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.