João 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizr chee̱ na' gulaj benne' nigá la chul-la? ¿Naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la, che lawe' da be̱n lé̱queze̱' dul-la?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Quebe naca na lawe' da be̱n le̱' dul-la, ne quebe naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la. Naca na chee̱ gulé'e lau xel-la' szren chee̱ Dios ne̱ chee̱ benne' nigá.
3 Jesus respondeu:
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nadxa guzre̱' le̱': ―Guxíaj xeajtibe lau' lu beaj nisa nazí le na Siloé. (Dizra' nigá zéaje̱ na: Da Nasel-la Na.) Benne' la chul-la na' guxíaje̱' xeajtibe lawe̱', na' gate bezrine̱' ba dxelé'ene̱'.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna'?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bal-le̱' gulenné̱': ―Le̱' na'. Xebal-le̱' gulenné̱': ―Quegá le̱' na', na' ca'an ca dxenné̱'e̱. Benne' ná'queze gunné̱': ―Neda' na'.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ájazra na' ba dxelé'enu'?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Beche̱be bénnea': ―Bénnea' le̱' Jesús be̱ne̱' guna', ne btupe̱' na xiaj lawa', na' gunné̱': “Guxíaj beaj nisa nazí le na Siloé, xeajtibe lau'.” Guxá'a na', na' gate gudiba' lawa', guca ble'eda'.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ga na' zua bénnea'? Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Quebe nezda'.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Bzrie̱' guna' xiaj lawa', na' bexiba' na, ne dxelé'eda'.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱': ―Bénnea' be̱ne̱' da nigá quebe naque̱' chee̱ Dios lawe' da quebe dxape̱' ba lá'ana zra dxupá'anadxu. Na' xebal-le̱' gulenné̱': ―¿Ájazra na' dxune̱' xel-la' waca zrente̱ caní che naque̱' benne' dul-la? Ca'an guca, gulaca chupa la'a benne' fariseo ca'.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la: ―¿Bi dxennáu' lue' chee̱ bénnea' bexune̱' lue'? Le̱' gunné̱': ―Neda' dxennéa' naque̱' benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea': ―¿Nácaqueze benne' nigá zrí'inele, dxennale le'e gúlaje̱' la chul-la? ¿Ájazra na' dxaca dxelé'ene̱'?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱: ―Nézentu' benne' nigá naque̱' zrí'inentu', ne gúlaje̱' la chul-la.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱': ―¡Gunné̱ da li lau Dios! Nézentu' naca benne' nigá benne' dul-la.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le̱' beche̱be̱': ―Quebe nezda' che naque̱' benne' dul-la, che cabí. Tuze da nezda'. Neda' guca' la chul-la, na' na'a dxelé'eda'.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Bizra be̱ne̱' chiu'? ¿Ájazra be̱ne̱' chee̱ bexune̱' xiaj lau'?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Na' beche̱be bénnea': ―Ba gucha' le'e, ne quebe dxénele chia'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele nnia' xetú? ¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele gácale Le̱' tuze?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱': ―Lue' da'u bénnea', na' netu' da'ntu' Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Da nigá naca na da dxebáneda'. Le'e quebe nézele ga bénnea', na' bexune̱' xiaj lawa'.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱': ―Ca gúlajquezu' dxulé'e na nabagu' dul-la. Na'a, ¿dxaca lazru' guzéajni'inu' netu'? Nadxa belexebéaje̱' le̱' lu xu'u na'.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱': ―¿Dxéajle̱'u lue' chee̱ Zri'ine Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Benne' na' guzre̱' Jesús: ―Xran, guzre neda' Nu na', chee̱ chéajle̱'a chee̱'.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Beche̱be Jesús: ―Ba blé'equeznu' Le̱'. Neda', dxuchálajle̱na' lue' naca' Bénnea'.
37 Jesus disse:
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱': ―Dxéajle̱'a chiu', Xran.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ guchi'a ca da dxelún bénneache, chee̱ xelelé'e la chul-la ca', ne chee̱ xelexaca ca la chul-la benne' ca' dxelenné̱' dxelelé'ene̱'.
39 Então Jesus afirmou:
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱': ―¿Cá'anqueze netu' nácantu' la chul-la?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús beche̱be̱': ―Chela nácale le'e la chul-la quebe nabágale ca naca dul-la da be̱nle. Dxennale dxelé'ele, na' chee̱ le̱ na' nabágale dul-la.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.