João 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs BKJ
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizr chee̱ na' gulaj benne' nigá la chul-la? ¿Naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la, che lawe' da be̱n lé̱queze̱' dul-la?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Quebe naca na lawe' da be̱n le̱' dul-la, ne quebe naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la. Naca na chee̱ gulé'e lau xel-la' szren chee̱ Dios ne̱ chee̱ benne' nigá.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nadxa guzre̱' le̱': ―Guxíaj xeajtibe lau' lu beaj nisa nazí le na Siloé. (Dizra' nigá zéaje̱ na: Da Nasel-la Na.) Benne' la chul-la na' guxíaje̱' xeajtibe lawe̱', na' gate bezrine̱' ba dxelé'ene̱'.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna'?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bal-le̱' gulenné̱': ―Le̱' na'. Xebal-le̱' gulenné̱': ―Quegá le̱' na', na' ca'an ca dxenné̱'e̱. Benne' ná'queze gunné̱': ―Neda' na'.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ájazra na' ba dxelé'enu'?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Beche̱be bénnea': ―Bénnea' le̱' Jesús be̱ne̱' guna', ne btupe̱' na xiaj lawa', na' gunné̱': “Guxíaj beaj nisa nazí le na Siloé, xeajtibe lau'.” Guxá'a na', na' gate gudiba' lawa', guca ble'eda'.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ga na' zua bénnea'? Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Quebe nezda'.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Bzrie̱' guna' xiaj lawa', na' bexiba' na, ne dxelé'eda'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱': ―Bénnea' be̱ne̱' da nigá quebe naque̱' chee̱ Dios lawe' da quebe dxape̱' ba lá'ana zra dxupá'anadxu. Na' xebal-le̱' gulenné̱': ―¿Ájazra na' dxune̱' xel-la' waca zrente̱ caní che naque̱' benne' dul-la? Ca'an guca, gulaca chupa la'a benne' fariseo ca'.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la: ―¿Bi dxennáu' lue' chee̱ bénnea' bexune̱' lue'? Le̱' gunné̱': ―Neda' dxennéa' naque̱' benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea': ―¿Nácaqueze benne' nigá zrí'inele, dxennale le'e gúlaje̱' la chul-la? ¿Ájazra na' dxaca dxelé'ene̱'?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱: ―Nézentu' benne' nigá naque̱' zrí'inentu', ne gúlaje̱' la chul-la.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱': ―¡Gunné̱ da li lau Dios! Nézentu' naca benne' nigá benne' dul-la.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Le̱' beche̱be̱': ―Quebe nezda' che naque̱' benne' dul-la, che cabí. Tuze da nezda'. Neda' guca' la chul-la, na' na'a dxelé'eda'.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Bizra be̱ne̱' chiu'? ¿Ájazra be̱ne̱' chee̱ bexune̱' xiaj lau'?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Na' beche̱be bénnea': ―Ba gucha' le'e, ne quebe dxénele chia'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele nnia' xetú? ¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele gácale Le̱' tuze?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱': ―Lue' da'u bénnea', na' netu' da'ntu' Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Da nigá naca na da dxebáneda'. Le'e quebe nézele ga bénnea', na' bexune̱' xiaj lawa'.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱': ―Ca gúlajquezu' dxulé'e na nabagu' dul-la. Na'a, ¿dxaca lazru' guzéajni'inu' netu'? Nadxa belexebéaje̱' le̱' lu xu'u na'.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱': ―¿Dxéajle̱'u lue' chee̱ Zri'ine Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Benne' na' guzre̱' Jesús: ―Xran, guzre neda' Nu na', chee̱ chéajle̱'a chee̱'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Beche̱be Jesús: ―Ba blé'equeznu' Le̱'. Neda', dxuchálajle̱na' lue' naca' Bénnea'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱': ―Dxéajle̱'a chiu', Xran.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ guchi'a ca da dxelún bénneache, chee̱ xelelé'e la chul-la ca', ne chee̱ xelexaca ca la chul-la benne' ca' dxelenné̱' dxelelé'ene̱'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱': ―¿Cá'anqueze netu' nácantu' la chul-la?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús beche̱be̱': ―Chela nácale le'e la chul-la quebe nabágale ca naca dul-la da be̱nle. Dxennale dxelé'ele, na' chee̱ le̱ na' nabágale dul-la.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.