João 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizr chee̱ na' gulaj benne' nigá la chul-la? ¿Naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la, che lawe' da be̱n lé̱queze̱' dul-la?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Quebe naca na lawe' da be̱n le̱' dul-la, ne quebe naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la. Naca na chee̱ gulé'e lau xel-la' szren chee̱ Dios ne̱ chee̱ benne' nigá.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nadxa guzre̱' le̱': ―Guxíaj xeajtibe lau' lu beaj nisa nazí le na Siloé. (Dizra' nigá zéaje̱ na: Da Nasel-la Na.) Benne' la chul-la na' guxíaje̱' xeajtibe lawe̱', na' gate bezrine̱' ba dxelé'ene̱'.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna'?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bal-le̱' gulenné̱': ―Le̱' na'. Xebal-le̱' gulenné̱': ―Quegá le̱' na', na' ca'an ca dxenné̱'e̱. Benne' ná'queze gunné̱': ―Neda' na'.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ájazra na' ba dxelé'enu'?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Beche̱be bénnea': ―Bénnea' le̱' Jesús be̱ne̱' guna', ne btupe̱' na xiaj lawa', na' gunné̱': “Guxíaj beaj nisa nazí le na Siloé, xeajtibe lau'.” Guxá'a na', na' gate gudiba' lawa', guca ble'eda'.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ga na' zua bénnea'? Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Quebe nezda'.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Bzrie̱' guna' xiaj lawa', na' bexiba' na, ne dxelé'eda'.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱': ―Bénnea' be̱ne̱' da nigá quebe naque̱' chee̱ Dios lawe' da quebe dxape̱' ba lá'ana zra dxupá'anadxu. Na' xebal-le̱' gulenné̱': ―¿Ájazra na' dxune̱' xel-la' waca zrente̱ caní che naque̱' benne' dul-la? Ca'an guca, gulaca chupa la'a benne' fariseo ca'.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la: ―¿Bi dxennáu' lue' chee̱ bénnea' bexune̱' lue'? Le̱' gunné̱': ―Neda' dxennéa' naque̱' benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea': ―¿Nácaqueze benne' nigá zrí'inele, dxennale le'e gúlaje̱' la chul-la? ¿Ájazra na' dxaca dxelé'ene̱'?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱: ―Nézentu' benne' nigá naque̱' zrí'inentu', ne gúlaje̱' la chul-la.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱': ―¡Gunné̱ da li lau Dios! Nézentu' naca benne' nigá benne' dul-la.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Le̱' beche̱be̱': ―Quebe nezda' che naque̱' benne' dul-la, che cabí. Tuze da nezda'. Neda' guca' la chul-la, na' na'a dxelé'eda'.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Bizra be̱ne̱' chiu'? ¿Ájazra be̱ne̱' chee̱ bexune̱' xiaj lau'?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Na' beche̱be bénnea': ―Ba gucha' le'e, ne quebe dxénele chia'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele nnia' xetú? ¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele gácale Le̱' tuze?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱': ―Lue' da'u bénnea', na' netu' da'ntu' Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Da nigá naca na da dxebáneda'. Le'e quebe nézele ga bénnea', na' bexune̱' xiaj lawa'.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱': ―Ca gúlajquezu' dxulé'e na nabagu' dul-la. Na'a, ¿dxaca lazru' guzéajni'inu' netu'? Nadxa belexebéaje̱' le̱' lu xu'u na'.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱': ―¿Dxéajle̱'u lue' chee̱ Zri'ine Dios?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Benne' na' guzre̱' Jesús: ―Xran, guzre neda' Nu na', chee̱ chéajle̱'a chee̱'.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Beche̱be Jesús: ―Ba blé'equeznu' Le̱'. Neda', dxuchálajle̱na' lue' naca' Bénnea'.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱': ―Dxéajle̱'a chiu', Xran.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ guchi'a ca da dxelún bénneache, chee̱ xelelé'e la chul-la ca', ne chee̱ xelexaca ca la chul-la benne' ca' dxelenné̱' dxelelé'ene̱'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱': ―¿Cá'anqueze netu' nácantu' la chul-la?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús beche̱be̱': ―Chela nácale le'e la chul-la quebe nabágale ca naca dul-la da be̱nle. Dxennale dxelé'ele, na' chee̱ le̱ na' nabágale dul-la.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.